* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
212 M e l i a — Melilotus klee, das Weisseikraut. Amerikanischer Wunder- oder Riesenklee. Mottenkraut, Weisser schwedischer Klee. MelilotenSteinklee von Bokhara, Sibirischer Me lilotus, рекомендуемый для разведенія, есть тоже .Melilotus aiba. altissima (Zeitschr. far Acciimat, 1864. ЖІ IV), — Франц. Melilot blanc on commun. Листья и цпЬты этого вида, и дру гаго: Melilotus arvensis Wallr. употр. въ меднцин? подъ именемъ Herba et Sunimitates Meliloti и употреблялись въ т?хъ же случаяхъ, какъ и Меіі]. offic. WiUd.. уступая однако же ему въ д?йствіи. Въ народной русской медицин? употребленіе весьма обширно. Изъ цв?товъ и листьевъ сътопленымъ коровьимъ маслоиъ д?лаютъ мазь, за лечивающую пор?зы и похваляемую при простудныхъ бол?зняхъ (Курск.) Въ Перм. губ. траву пьютъ отъ лихо радки. Въ друг. м?ст. отъ сухотки, во дяной, боли живота и т. д. и для увеличенія молока. Melilotus coerulea Lam. Фарм. назв. Melil. coerulea, s. Herba aegyptiaca vel Lotus odoratus (Herba cum Floribus). Б у р к у н ъ зіллв (Мал. Рог.) Г у н ь б а *) (Стар. Рук. Вел. Росс, и Мал. Росс.) С ? р о з е д ь е **) (Хере. Кіев.) С?рое зелье, Сырое зелье (Вол.)— Пол. Nostrzyk Mekitny, Komonica swojska, Melilot niodry. — Сербск. Psena. Piskavica modra.— Луз. Sydomdzesatne zelo:— Н?м. Der Kaseklee, Ziegenklee, Schabziegenklee, der Siebengeruch, das Siebengezeit, Siebenstudentenkraut, Wetterkraut, Wohlsiebenzeit, der blaue Honig klee. — Франц. Lotier odorant, Faux Baume du Perou. Trefle musque, Trefle mielle, Melilot bleu, Lotier odorant. — Англ. Blue Melilot. Отеч. С?в. Афр. Употр. между прочимъ отъ потемн?нія глазъ (сокъ травы); въШвейцаріи упо требл. при приготовленіи зеленаго сы ра, которому сообщаегь свой запахъ и цв?тъ. Melilotus officinalis Lam. Фарм. назв. Melilotus citrina (Herba cum Flo ribus). Б у р к у н ъ . Ж е л т ы й Б у р к у н ъ (Вел. Росс.) Ж о в т п й Б у р к у н ъ (Ма лор.) Л у г о в о й Б у р к у н ъ (Черняевъ, Укр.) и изм?н. Буркинь (Wied.) Барко (Ворон.) Воргунъ (Малор. Стар. Банд.)— Греча дикая (Wied.) Д о н н я к ъ . ж е л - des Indes, Lilas de Chine, Faux Syco more, — Англ. The Bead-Tree or Indian Lilac, Neemtree, Persian Lilac, Pride of India, Отеч, Азія. Изъ зерепъ пригог, четки, откуда и и?м. и Франц. назв. М е Ш е а L . Gramin Kunth. 376, Steud, 288. Отъ Meli — медъ, по слад кому вкусу сока стебля, Meline ТеоФр. есть Holcus Sorghum L . Жемчужпикъ (Амб.) П е р л о в н и к а , (Соб, Амб.) — Пол. Periowka, Trawa perlowa, Kouopka. — Чешек. Strd6vka (Pr.) Strdivka, — Сербск. Zona, Suzica, — Луз. Pacernik, Konopka. — Финн. Helmikka. — Н?н. Das Perlgras. — франц. L a Melique. — Англ. Melic Crass. M e l i e a oiliata L . Сарты на СыръДарь? — Шагыръ-бидай (Кат. Выст.) M e l i e a nutans L . Осочная т р а в а (Умань). П е р л о в а я трава, Перловое турецкое пшено. Пшонникъ перловый. Чешек, Plostkowa trava (Slob.)—Латыш. Pumpuru smilga. — Н?м, SchSngras, Waldgras. Glattes Perlgras. Хорошая кормовая трава. M e l i l o t u s Tourn. Legum. I I . 186. Meli — медъ и lotus, клеверъ. Донн и к ъ *). Донная трава (Gmel.) — Лол. Nostrzyk (Nostrzeg, Nostrzek), Nozdrzyk, Nozderek, Melilot.— Чешек: Komonice.— Сербск. Kokotac, Zdraljika. — Луз. Komouica. — Н?м. Der Honigklee, Steinklee. — Франц. Le Melilot. — Англ. Honey-Lotus. Melilot. Melilotus alba Besf. Syn. Melilo tus vulgaris WiUd. Б ? л ы й Б у р к у н ъ (Средн.Росс.) Б і л и й б у р к у н ъ (Малор.) и изм?н. Трава Беркинъ (Вил.) Дойникъ (Сарат.) Дойнникъ (Тв, Пуп.) Донная трава(Gniel.) Б ? д ы й Д о н н и к ъ . Муж ской Донникъ (Орл. Тар.) Гуньба (Кондр.) Гунба (Курск.) — ошиб. по см?ш. съ Melilotus coerulea. Каменица б?лаго цв?та (Бесс,) Кропило (Сл. Ц.) Медуница (Кондр.) Милолоть (т. е. Мелилотъ) У Ф . Плакунъ (Перм. Клеп.) Поповникъ (Гродн.) — Лол. Nostrzyk bialy. — Сербск. Zdraljika prosta. — Финн. Valkea mesikka. — 9cm, Odra puiod, maarja maltsad. — Н?м. Der gemeine weisse Melilotenklee, der gemeine Steinv 1 *) Названіе Донника произошло в?роятно отъ названія какой-то бол?зни, что подтверждается словами одного находящегося у меня стариннаго ру кописна™ пв?тника, гд? говорится: «Донникъ употр. отъ выхожденія д о н ной, пить, тереться и посыпать на донную». *) О значенін слова Гуньба см. при Carum Carvi. **) Можетъ быть оттого, что употр, пра д?ланіи зеленаго сыра.