
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
208 Malva — Maruta вый мохъ (Даль). Царевы очи (Волог.) Кудри (Волог.) — Пол. Porostnica. — Чешек. Porostnice. — Сербск. Porastac—Жуз. Porostnica. — Н?м. Leberkraut, Brunnenleberkraut. — франц. Шраtique etoilee ou des fontaines. — Англ. Liver-wort. M a r r u b i u m Benth.Labiat. XII.447. Ш а н т а . Ш а н д р а (Кондр.) —- Пол. Szanta. Krzecina. — Чешек. Jablecnlk. Sediva zelina (Gl.)—Сербск. Teterb&an.— Жуз. Jablucnik, Selnik. — Н?м. Der Andorn. — Франц. Le Marrube, la GaІёоре. — Англ. Horehound. M a r r u b i u m p e r s g r i n u m Beich. Фарм. назв. тоже. Б ? л ы й ж е л ? з н я к ъ (у Казак.) Білин ж е л і з н я к ъ (Сред. Малор. Рог.) П е р е к о п ъ *) (Хар. Кален.) Пижма (Хере.) Шандра (Хере.) Тат. Колышъ-отъ (Тавр.) M a r r u b i u m vulgare I.. У Діоскор. Prasion. Фарм. назв. Marrubium album s Prasium s. Lamium Магіае. Болотная быдица (Лям.) Конская мята (Wied.) Шанта (Коядр.) Ш а н д р а , Шандра б?лая, Шандра обыкновенная (бол. ч. Росс.) — Чешек. Bufina bila, Jablecnjk.— Сербск. Тортльан, Тетрдьан (Лавр.) — Жатыш. Puhslischi, puhschli, puhsehli.— Н?м. Das Apfelkraut, der Berghopfen, der weisse Dorant, die Gotteshelfe, das Gottvergessen, die Leuchte, die Mariennessel, der gemeine Mariennessel, das Marobelkraut, das Weissleuchtenkraut, Helfkraut,— Франц. Marrube blanche.— Англ. White Horehound. M a r u t a Cotula Dc. (Compos. V I . 13). Фарм. назв. Chamomilla s. Cotula foeti da s. Chamaemelum foetidum (Flores). Грудница (Курск. Горн.) Глазъ вороній (Кондр.) ІІустодомъ (Ряз.) Р о м а ш к а п е с ь я (Кондр.) Р о м а ш к а с о б а ч ь я (пер.) С о б а ч а р о м а ш к а (Малор. Рог.) Дикая ромашка (Вор.), Полевая ромаш ка (Полт,), Вонючая ромашка (Щегл.) Р у м я н ъ с о б а ч і й (Кондр.) Румянокъ собачій (Рог.) Ромень собачий (Кален.) Собачій рамонъ (Минск.) Зелье-романекъ (Гродн.) Цв?тъ собачій (Кондр.) Рамонъ (Могил. Крауз.) — Пол. Smiard- курень (Малор. Стар. Банд.) Ироскурнякъ меньшій (Кондр.) Проскурникъ (Малор.) Просвирнякъ (Орл.) Праскуда трава (Кал.) П р я н и ч н и к ъ (Алт. Пот.) Пышечникъ, Пышечка (Тамб Сам.) Свиная р?па (Котел. С?нн.) Рожа (Екат. Кіевск.) Слизь трава, Слизь меньшій (Кондр.) Слязъ, Простой С-іязъ (Зап. Росс.) — Пол. Slaz gesi. — Чешек. Zajeci sl6z, Рапа boha kolacky, syreclcy, patacky, pagacky, pagacice (Slob.) Slez diwoki. — Жуз. Sydrjeck, Twarozki (sub Kasepappel). — Жатыш. Kakky seeri. — Груз. Балба. — Жезг. верхн. Даг. Бакеди. — Ногайцы Болнъ. Курей. — Тат. въ Екат. г. Калычь. Въ Тавр. г. Лимотъ-отъ. — Н?м. Die Feldmalve, Feldpappel, Gansemalve, Gansepappel, Gartenpappel, Graspappel, Hasenpappel, Kasepappel, kleine Pappel. — Франц. Pe tite mauve, Rose d&outre-mer, L a Passerose, la Tremiere. Употр. преимуще ственно на полосканье и на припарки размягчающін. Въ Кал. губ., напаривши въ квасу, прикладываютъ къ золотушнымъ м?стамъ. Malva sylvestris L . Фарм. назв. Malva vulgaris s. major. Василекъ (УФ.) Д з н н д з и в е р ъ (Малор. Макс.) Дзіндзіверъ (Малор. Основа). Жинзиверъ, Зинзиверъ, Зензиверъ, Зензиверова трава (Стар. Рукоп.) Огородный Зинзивиръ (Полт.) Царскія кудри (Ниж.) Голая паночка (Укр. Левч.) Просвирникъ или Проскурнякъ дикш (Кондр.), л?сной (Щегл.) Рожа, Красныя рожицы (Вят. Пуп.) Свиняча ропа (Волын.) Слязъ (Во лог.) Сдезъ (Рог.) Танцерникъ (Волын. изм?н. Пацерки). Употр. тоже что и Malva rotundif. Сербск. Сл?зовача (Кар.) Crni slez, Guscija trawa. — Жуз. Slez, Slez, Slezna, S16z.— Груз. Зинзиверь.— Имер. Тухти. — Жатыш. Saules lappinas, — Н?м. Die Hanfpappel, die grosse Hasenpappel, die Johannispappel, die grosse Rosspappel, die Waldpappel. — Франц. Grande mauve, Mauve sauvage, Beurrat, Fromageon. — Англ. Round Dock. Mallow. Manihot u t i l i s s i m a Pohl. Euphorb. XV. 2. 1057. Т а п і о к к а , Кассава. Бразидьскій Аррорутъ. Доставл. Amylum Manihot. Отеч. Троп. Амер. Maranta aruudinacea L . Cannaceae. Доставл. Amylum Marantae, Amy lum americanum, Arrow-root. — Арро рутъ, Араурутъ, вестиндскій Салепъ. Троп. Амер. Marchantia polymorpha L . Marchant. Rbh. 11. Фарм. назв. Hepatica saxatilis, Hepatica fontana. Лепесточница (Собол.) Леиесточннкъ, Лепестко- *) В?роятно это и есть « Т р а в а П е р е к о п ъ » старинныхъ русскихъ лечебниковъ (№ 49 Опис. великоросс, травъ) П е р е к о л ь (Опис. о трав. рук. Лал. J » 59) и очень в?роятно — Перецосъ, V Перенасье (№25 Книги Цв?тникъ), Переносъ (Л&г 54 Опис. великоросс, травъ), Трава Перенде, Переломъ, Перекосъ (Опис. о тр. Рук. Лал. № 23) Рук. Смир нова Л&г 108 и т. д.