
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
202 Lycium — Lycopodium (Козл.) Пуспка, а подъ старость Волчій т а б а к ъ (Орл. Лод.) Д?душкинъ табакъ (Нерч. Пот.) Сус?дкииъ-табакъ (сус?дка — домовой) Забайк. обл. Пот. Табачникъ, Табачный грибъ (Даль). Чортоватавлинка. Вороньи яйца (Левч.) Пол. Kurzawka, Kurzejka, Prochowka, Parchatka, Bzdiucka, Bzducha (Стар. Банд.) —- Сербск. Pusa, prhavica. — Луз. Porchawa, Pr6sawa. — Русин. Pruchauka.—Перм. Пычь-куванъ-турунь. тзнъгышь, Енъ-гышь (Рог.) — Груз. Гудап(Ь)шута , Дзилисъ - гуда. — Имер. П(Ь)шукура, Мцуана. — Гур. Гудап(Ь)шука. — Мингр. Луришъ-гуда (Кн. Эр.) — Н?м. Der Bovist, der Blasbalg, der Goldschwamm, der Hasentaubling, das Rabenei, der taube Schwamm, der Wolfswurz, der Wolfsrauch, der Wundschwamm.— Франц. Vesse-loup monstrueuse, ou Ciselee. Le Pet de loup, — Англ. Common Lycoperdon и друг, при род?. Lycopersicum esculentum Мйі. (Solanaceae ХШ. 1.23). Фарм. назв. Mala aurea s. Lycopersica. Tomatoes. Яблоко любовное (Кондр.) П о м м ъ д&амуры. П о м и д о р ы (въ огор.) Съ?добная Райка (Рего). Т о м а т ъ . Ягода вол чья, бросквинная (Кондр.) По см?ш. съ Lol. Melongena: Б а к л а ж а н ы (Сред.) Батдажанъ, Бадаржанъ , Бадижанъ (Даль). Баклаханы (Кіев.) — Пол. Роmidor, Pomdor, Jablko ziote, jablko milosci. Jablko milosne. — Чешек. Jablka rajska, zlata nebo milosti. — Сербск. Jabacica, Bajcica. Патдлиджанъ би|ели. — Болг. Патлиджанъ френски (Прыж.) — Рагуз. Іабучица црльена (Кар.) — Молд. Патдажаны (Рог.) Меръ ди пемынтъ.— Тур. Френкъ-патдаджанъ, т. е. тресни душа (Прыж.) — Груз. Русули-бадриджани (Сит.)—Н?м. Der essbare Liebesapfel, die persische Lupine. Tomate, Essbarer Nachtschatten, Paradiesapfel, Wolfspfirsiche, Goldapfel, Melonenapfel, Tollapfel. — Франц. L a Tomate, Pomme d&amour. Pomme d&or,Pomme de Рёгои.— Атл. Gold-Apples, Tomato, Love-apple. Отеч. Южи. Амер. У насъ разводится для употр. преимущественно какъ при права къ соусамъ. Плоды прикдадываютъ снаружи къ з.юкачественнымъ нарывамъ (Anthrax), а принятые внутрь, они д?йствуютъ какъ aphrodisiacum и какъ растворяющее средство при бол?зняхъ печени. L y c o p o d i u m L . Lycopodiac. Rbh. 328. Lycos, волкъ, podios, pus, нога. Б а р а н е ц ъ . Волконожье (Собол. пер.) З е д е н и ц а (Олон.) П л а у н ъ . Поплаучка (Даль). Бабій муръ (Б?лор. Нос.) Ка- L y c i u m A f r u m L . В?роятно это есть то растеніе, которое упоминается въ Бибзіи Эккл. V I I . 7. Слав. Терніе, Русск. Терновникъ. — Наум. I, 10. Слав. Блющь оплетаюіцій. Русск. Терновый плетень.—ОсіяІІ. 6. Слав.Терніе. Русск. Терновникъ. L y c i u m B a r b a r u m L . Арсеникъ (Новор. Левч.) Жасминъ, Полевой жасминъ (Левч.) заимств. отъ Jasminoides, прежняго Франц. названіяЬус. Д е р е з а (Малор.) Дарморосъ (Малор. Рог.) Дерйбасъ (Новоросс.) Л а з у н ъ (Волын.) Аф риканская лоза (Сад.) Л а ц і о н ъ (Малор.) Лиціаиъ (Балта)., Лицій, Лйца, Мылыцій (Малор) Н е з а м а й н и к ъ (Малор.) Повой. П о в і й (Малор.) Прыточникъ (Lind.) Китайскій ячменный тернъ (Эк. Бот.) Ткенна (Сред.) перен. отъ вида L . Ruth. — Молд. Дарыза, — Пол. Лициніякъ. — ПЛЫЛ. Der gemeine Teufelszwirn. — Франц. Le Jasminoide de la Barbarie — Англ. Barbary Box-Thorn. Отличное растеніе для посадки на валахъ канавъ, въ вид? забора, почти неистребимое. Въ Волын. губ. варятъ варенье изъ ягодъ его. L y c i u m europaeum L . (Syn. Lyc. mediterranean Dun.) Athad (евр.) Hausegi въ Библіи и по арабск. Обильно растетъ около Іерусалима и наз. Alhausegi (въ Библіи); н?которые предподагаютъ, что изъ него сд?ланъ былъ тер новый в?нецъ Спасителя, отчего въ Итадіи и назыв. Spina santa et Spina di corona de crocifissi. L y c i u m R u t h e n i c u m Murr. Ж и в о б д о т ъ (Кир.) Ткенна, Заманиха (Эрт.) — Турк». Sugak.— Перс. Tkenna. По Борщ. L . Ruthenicum et Lyc. turcomanicum F . et M. назыв. по Кирг. Акътыкенъ, т. е. б?лая игла (Зап. Акад. Наукъ). L y c o p e r d o n ? . Lycoperdac. Rbh. 297. Д о ж д е в и к ъ , Дымчатка. — Пол. Purchawka, Bedlka, Kulkowa. — Чешек. Pychawka. — Луз. Pupajca, Porchawa.— Й?м. Flockentraubling, Flockenstreuling, Staubpilz. — Франц. Lycoperdon, Vesse loup, Vesse de loup.—- Англ. Bullfist, Fist-balls, Fuss-balls, Puckfist. Frogcheese, Puffballs. L y c o p e r d o n Bovista L . Фарм. назв. Bovista, Crepitus Lupi, s. Fuugus Chirurgorum. Бздюха, Бздюхъ, Бздушка. Блошница (Рог.) Моровая губка (Умавь. Луч.) Пчелиная губка (Укр. Кален.) Д о ж д е в и к ъ (Ковдр.) З а я ч ь я кар т о ш к а (Влад. Гродн.) Порховникъ (Кондр.) Порховица (когда почерн?етъ) Вят. П о р х о в к а (Нерч. Пот.) Пурхавка (Кален.) Пыдевикъ (Тамб.) Пыжикъ