
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Dianthus — Купальница (Яросл.) Костоломъ (Арх.) Д ? в и ч ь я к р а с о т а (Волог.) Овесъ (Полт.) Очи-трава (Арх.)—Тру я. Т(Ь)аг(Ь)рули-михаки. — Н?м. Der Hoehmuth, die Prachtnelke, die Pfanennelke. ••¬ франц. L a Mignardise des pres. На стоянное на вод? пьютъ отъ поврежденія рукъ п ногъ (Арх.) D l c r a n u m Hdwg. Bryaceae. Rbh. 136. Подколодникъ (Двиг.) Двуглавка (Даль). D i c t a m n u s L . Rutac. I . 712. Dictamnus древнихъ есть Origanum Dic tamnus. Я с е н е ц ъ (пер. сл. Fraxinella). Пол. Dyptam, Trzemdala.— Чешек. Tf ewdawa. Tfewdala, Tfemdala, Jesenka. — Сербек. Jasenak (Панч. Лавр, и др.) — Луз. Tfewda, Jastonka. — Н?м. Dyp tam. — Франц. Fraxinelle, Diptame. — Англ. Fraxinella, Dittany. D i c t a m n u s F r a x i n e l l a Pers. (al bus L . ) Фарм. назв. Dictamnus albus s. officinalis s. Fraxinella s. Fraxina pumila s. Diptamnus. Анисъ, Баланъ, Вадьянъ, д и к і й В а д ь я н ъ (Сиб. Ставр.) В о л к а н а (Ставр.) Г л и с т н ы й к о р е н ь (Приарг. кр. Каш.) В?лый Диптамъ, Диптамнъ (Эрт.) Ломоносъ (Подол.) Благовонная охватка (Кондр. 168). Ко рень Олень меньшій (Кондр. 50). Ясенътрава (Кондр. 148). Ясенишная трава (Кондр. 168). Ясенецъ, Ясинникъ (Giild.) Ясеница душистая (Левш.) Эеирникъ, Царь-трава (УФИМ.) — Груз. Гргвалитцамали (что значить круглое лекар ство). — Сарты Кіяль. — Тат. Арагълы-отъ (Тавр.)—Нпм. Weisser Diptam, Ascher- od. Escherwurz, Spechtwurzel.—• Англ. Bastard Dittany. Въ медиц. ко рень и всего чаще кора корня были прежде въ большомъ употребл. какъ средство открывающее м?сячное очищеніе, также противъ слабости желуд ка, б?лей, глистовъ, перемежающейся лихорадки, меланхоліи, епилепсіи и др. Вода, перегнанная черезъ зерна, употр. внутрь при чум?, а снаружи какъ ко сметическое средство. Листья въСибири составляютъ суррогатъ чая (по Ros.) Въ Приаргунскомъ кра? корень употр. противу глистовъ (кашинъ). Въ Подол, губ. прикладываютъ листья къ пульсу отъ лихорадки. D i g i t a l i s L . Scrophul. X. 449. Оть Digitale, наперстокъ. Напёрстянча (Двиг.) пер. но вошло въ употр. Цадванія на проч. язык, тоже представляютъ переводъ этого слова. Кака? то Digitalis наз. въ Турк. Сагиръ, таьже Ссимъ-Симъ, и изъ с?мянъ ея получ. масло, а изъ листьевъ декоктъ, кото рый способствуетъ рощенію волосъ. 126 Diosma Digitalis ferruginea L . Им. Свинтри (Сред.) — Рач. Имер. Даргилисъцамали (Сред.) Digitalis grandiflora Lain. Дзвончшеъ (Гродн.) Ж о в т і к о л о к о л ь ч и к и (Малор. Рог.) Наперстикъ, Н а п е р с т о ч н а я трава. Наяерстнянка (Lind.) Н а т я г а ч ъ (Черн. Волын.) и изм. Стягачъ. Рюмочникъ (Курск.) Сбаночки (Бесс.) Ползковый цв?тъ (Мал.) p. асиtiflora Koch. наз. въ Малор. В о л і в я з и к ъ (Волковъ). Употр. отъ повреж дения или лома костей; листья прикла дываютъ къ ранамъ. D i g i t a l i s ochroleuca Jacq. Блекотъ л?сной (Могил.) Екельникъ (Кіев.) Осенникъ (Могил.) Парникъ (Подол.) Пареная трава употребл. отъ.вывиху (Астр.), отъ ломоты костей (Подол.) D i g i t a l i s p u r p u r e a L . Фарм. Digi talis s. Virga regia. Herb. Наперсточная трава *).—Нпм. Der Grosse Bergsanikel der rothe Fingerhut, das rothe Fingerhutskraut, der Purgirfingerhut, das rothe Waldglocklein, die Waldschelle, der Wolfsschwanz. — Франц. L e Claquet, la Cochette, le Doigtier, le Gant de bergere, le Gant de Notre Dame, la GanteІёе, la Pёterelle. — Ани. Purple Fox glove, Cowflop. Листья принадлежать къ числу самыхъ д?йств. врачебныхъ средствъ, особенно при бол?зни серд ца, а снаружи для лрикладыванія къ ранамъ и нарывамъ. Dimorphanthus m a n d s h u r i c u s Bupr. et Max. — Гольды: Ssoparikta (Max. 133). D i o s c o r e a L , Dioscoreae R. Br. въ честь Діоскорида. Многочисленные виды этого рода вс? носятъ названіе И н ь я м а , Иама.— Нпм. Die Tamswurzel. — Франц. L&Igname. — Англ. Yam и клубни большей части породъ употребляютъ въ пищу, но преимуще ственно Diosc. alata L . D. Batatas Decaisne, D. sativa L . Отеч. Китай, Южн. Аз. Южн. Дм. D i o s m a L . Rutac. I. 713. Dios, бо жественный и osma, запахъ. Вс? назв. переводныя и сочиненный: Благовонникъ (Даль). — Пол. Zalotnia, Wonny krzew, Smrodliwiec. — Чешек. Bozsko*) Нельзя не удивляться, что такое зам?чательное и по Форм? цв?товъ и по свойстваиъ евоимъ растете не им?етъ ни одного русскаго простонароднаго названія ч никакихъ книжныхъ кром? перевода названія. В?роятно его названія т? же какъ п D. grandiflora.