
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
120 Cynoglossum — C y t i s u s C y p r i p e d i u m L . Orchid, букв, перев. Венеринъ башмакъ. Б а ш м а н к а (Двиг.) Сапожки (Кауфм.) Ч е р е в и к и (Малор.) — ПОЛ. Trzewiczlik, -Trzewik, Trzewiczek, Obuwik. — Чешек. Stfewicnik. — Сербск. Crevljac. — финн. Kaenvirsu.—Гил. на Cax. Wetchant (Glehn.)— Н?.ч. Der .Frauenschuh, dor Marienschnh. — Франц. Le Cypripede. Sabot— Англ. Ladies& Slipper. C y p r i p e d i u m Calceplus L . А д а мова г о л о в а , А д а м о в а т р а в а (Знах. pp. Мельн. Вят. Волог. Арх. Кондр.) Башмачки (Даль). Марьинъ башмачекъ (Собол. пер.) Зозилькины башмачки (Рог. Оп.) Кокушкины башмачки (Приарг. кр.) Зязюльки (Б?лор. Сл. Нос.) Зязюльки жовтыі, жовти Зозульки (Малор..Рог.) Нудушки (Нерч.) Кукуш кины ножки (Нерч.) Одаленъ (Пот.) П?тушки (Вят. Лепех. Перм.) Ряетъ (Левч. въ Кіев.) Сапожки (Лепех.) Ку кушкины сапожки (Собол.) Сапожки Богородицыиы съ цв?тами (Кондр. пе рев.) Марьины сапожки (Даль перев.) Ч е р е в и ч к и (на Волын.) Зозулины че ревички (Малор.) Двухцв?тная трава (Арх.) Костоломная трава (Пет.) —Пол. Obuwik zotty. — Эст. Kuld kingad, т. е. золотые башмачки. — Латыш. Dsegguses seetawas. — Франц. Le Sabot de Ve nus, le Sabot de la Vierge. C y p r i p e d i u m guttatum Swartz. Кром? вс?хъ названій, поименованныхъ при предыдущемъ вид?, еще зам?чательиы сл?дующія: К у р о п а т к а (около Москвы). К у р о ч к и (Перм. Клепит.) Рябыя Зозульки, Риби З о з ю л ь ки (Малор. въ отличіе отъ предыдущихъ, которыя наз. жолтыя). C y p r i p e d i u m macranthum Swartz. Кошельки (Даур.) К р а с и н З я з ю л ь к и (Малор. Рог.) П ? т у ш к и (Перм. Клеп.) А д а м о в а г о л о в а синяя, Ц а р ь тра ва (Арх. Меркл.) Потапъ или Черная трава (Вятск. Въ головныхъ бол?зняхъ пьютъ и зелеными листьями обкладываютъ голову). C y t i s u s Be. Legum. II.& 163. Cytisos Hippocr. есть Medicago arborea (Wittst.) Aspalathos Діоск. есть, в?роятно, Cyti sus lanigerus Dc. Ракита, Ракитникъ (Даль). Щедрецъ, ЦІедревецъ, Щедринецъ (Кондр.) — Пол. Szc odrzenica, Szczdrzeniec" — Чешек. Slob. Cilimnik.— Сербск. Жутица (ЛяврЛ. Zanovet, Zanoviet, Tila. — Луз. Sdedrjenc. — Южн. Слав. Зановвдегь, Жутилица, ЖутНлова трава. — Supi. Чул&анъ (Кушак.) — Н?.ч. Der Bohnenbaum, der Geisklee. — франц. Le Cytise. — Англ. Bean-trefoil, Cytisus, Nettle-Tree. Cynoglossum Omphalodes L . Нын? Omphalodes verna Mnch. Фарм. назв. Omphalodes s. Umbilicaria (Herba). Птп&ь д?вмчій (Кондр.) — Пол. Uludка". — Чешек. Pupenka, Pupkovec. — Сербск. Pomenka. — Луз. Njezapomnicki, Pupjenka (вс? при род? Omphalo des). — Ніьм. Das Gartenvergissmeinnicht.— франц. L a petite bourrache, L a petite Consoude, Le ne m&oubliez pas. — Ани. Garden forget me not. Cynomorium coccineum L . На Запеан? зовутъ К а и р ъ , т. е. струя, а на Ил? — Ш а й т а н ъ - к у т а к ъ , т. е. чертовы гениталіи (Потан.) Букв, пер, названія — собачьи ген. C y n o s u r u s c r i s t a t u s X . Gram. Steud. I . 299. Гребенникъ (Собол.) Гребникъ (Двиг.) Гребенная трава (Wied. пер. съ н?м.) П р и п л е в ч а т к а . Овся ница (Мог.) Гравилатъ. Собачій хвостъ (Wied. пер. съ н?м.) — Лол. Grzebienica. — Чегиск. Ohanka (Op.) Pohanka.— Сербск. Krestac. — Луз. Bjapownik. — Финн. Sukupaa. — Шъм. Das Kammgras. — Франц. L a Cretelle. — Англ. Dog&s-Tail-Grass. Petty madder. Cocks comb-grass. Windle - straw. Отличная кормоваи трава. C y p e r u s L . Cyper. Steud. I I . 2. Cy perus Diosc. есть Cyperus rotundus L . et officinalis N. ab. Es. Сыть, Ситъ, Ситникъ, Ситовникъ (по употр. для ныд?лки ситъ). Въ Тверск. г. Корч. у. трава называется С и т о в и к ъ , а кор невище Адамова голова Пуп., но сом нительно, чтобы въ Тверск. губ. росъ какой нибудь Cyperus. Ц и п е р у с ъ . — Пол. Cibora, Cybora, Cyperowe korzenje. — Чегиск. Sachor. — Сербск. Пероньика. Silj. — Луз. Cachor. — Ш?н. Das Cypergras. — франц. Le Souchet.— Англ. Cyperus, Cypress-Grass. C y p e r u s esculentus L . Сыть, Си товникъ съ?добный. Земляной Мин даль. — По.г. Kasztanki ziemne, Migdatki ziemne. — Чегиск. Sachorec. — Сербск. Silj jedatny. — Е?м. Erdmandel, Kaffewurzel, Essbares Cypergras, Indianische SOsswurzel. (Wilder Galgant есть назв. Cyperus longus). — Фран?,. Souchet-Sultan. Souchet mangeable, Amande de terre, Chufa (Bull. d&Acclim. 1861) Kopневыя шишки, Bulbuli Thrasi s. Dulciпіа прежде употр. въ медицин?, ныи? употр. въ пишу и какъ суррогатъ кофе, а также для приготовленія ракагута. C y p e r u s f u s c u s L . О с і т н я к ъ (Ма лор. Сред.) Сыть, Сытовникъ (Lind.) C y p e r u s P a p y r u s L . Изъ него ириготовл. у древнихъ П а п и р у с ъ . Еги петская трава (Ковдр.)