
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Sa S A V A T E R I E , / . / . П л о щ а д ь , где с т а р ы е ба&рвмаки п р о д а ю т с я . S A U C E , / , / . СоусЪ, ж и д к а я п р и п р а в а , вЪ ко* т о р у го к л а д е т с я соль и обыкновенно нет к о т о р ы е пряные , коренья д л я придания оной вкуса. &Cette fauce n&eft рае fake, сей соусЪ не уварсцЪ. Sauct verte. зеленой со усЪ. Sauce douce, сладкой сс усЪ. Sauce а. Robert, или Sauce-Robert, соусЪ сЪ горчи ц е ю , лукамЪ и уксусомЪ. __?аисе a pautre п о т т е , холодной соусЪ сЪ водою, солью и л у к о м Ъ . " Donner ordre aux fauces, вЪ J A T Y R E , f. т. С ^ т и р Ъ , лесчой полубожокЪ,& к ^ х й е и м е т * с м о т р е н » за с т р я п н ё ю . Пос, лешгй. * Vieux faiyre, сладострастной, I A fanes vaut mieux que le poiflbn, к и ш к а женолюбивой с т а р и к Ъ , с т а р о й ярунЪ. н е с т о и т Ъ начинки. -Послов. * 11 ne fait a S A T Y R E , / / ( с т а р и н н о е сл.) Сге слово зна queMe&fauee manger le poifion, онЪ едва чило у г ре ко вЪ язвительные, п о е м ы , с т и м о ж е т Ъ п е р е н ё с т ь cie р у г а т е л ь с т в о . * х о т в о р е н и я , родЪ п а с т у ш ь и х Ъ с т й х о в Ъ , Vous ne fauriez faire une bonne fauce, mettre т а к Ъ наииенованныхЪ п о т о м у , ч т о cam и* une bonne faute a cela, вы не м о ж е т е д а т ь ры. были вЪ нихЪ главными д е й с т в у ю щ и * сему д е » у , п о с т у п к у х о р о ш а г о & в и д а . * и я лицами. On ne fait a quelle fauce le mettre, незнаютЪ^ S A T Y R I A S I S , fi т . С т а н и х а , я р о с т ь , беэяре& к у д а сЪ нимЪ д е в а т ь с я , во ч т о его упог с т а н н о е напряжение д/вшороднаго я у ж е с к а требить. I I eft bon a toutes fauces, J»hb к о го с т в о л а сЪ жестоким!» желая ?емЪ с о и т / я . всему способенЪ * Faire la fauce a quelqu&un, щ у н я т ь , ж у р и т ь к о г о , д е л а т ь выговорЪ, S A T Y R I O W , fi. т. С м о т р и , O R C H I S . бранишь. S A V A M M K N T , adv. учено, п о р ч е н о м у . I I parle favament de toutes chofes, онЪ учено обо* S A U C E R , V. ав. О б м а к и в а т ь вЪ ооусЪ. II а &всемЪ р а э с у ж д а е т Ъ . И en parle fa9amment, ete fauce dans k boue, dans le ruhTeau, (в> ОнЪ т о в о р и т Ъ о т о м Ъ не безЪ основания, ш у т к у ) онЪ упалЪ вЪ г р я з ь , вЬ ручей. Въ онЪ з н а е т Ъ , ч т о г о в о р и т Ъ . просторы. Sinter quelqu&un, побранишь, п о S A V A N T , ante, a4j. Учений, г р а н а т н ы й , пнсьжурить /КОЮ. мянньви, сведущ&хй, а я . U eft favant en S A U C K , е е , part. Обмоченный, а я , вЪ с у с Ъ , и Mar hematique. онЪ янающЪ, све ду щЪ вЪ проч. математике. Ceft un homme fort favant, S A U C I ^ R E , / . / . Соусница, сосудЪ, ?Ь кови*в> emo весьма ученой человекЪ. Ceft im livre ромЪ. соусЪ на сщолЪ а о д а ю т Ъ . favant* ученая книга. SAUCISSE, / . / . Начиненная к и ш к а , сосиска. S A V A N T , сЛхрпыи о чемЪ. 11 eft Ыеп faxfant Faire rdtir dee faucijfts, приказать кишки» dans ces affaires la, онЪ очень сведомЪ о сосиски з а ж а р и т ь . СихЪ делахЪ. Cet homme la eft trop favant SAL&CIHSE, ( В Ъ инженерной н а у к е } сосисЪ, /tn Tart de feindre, pour &re cru fur fa pavole, к ч ш к а изЪ смоленной В о л о ш и н ы , начинен» Сен человекЪ у м е е т Ъ с т о л ь искусно при ная порохомЪ. т в о р я т ь с я , ч т о не можно на е г о слова по* SAUCISSOM, / т. Б о л ь ш а я колбаса. лагаться. > I W . I N T , / , у ч е н о й и у ж Ъ , человекЪ. I I b i t S A U C I S S O N , (вЪ артиллерии) родЪ шолстыхя» ракетЪ. le favant, оыЬ показываешь себе ученыиЪ S A V K T B R , v. ав. И с п о р т и т ь ч т о вЪ почин* му«емЪ. ке, и з г а д и т ь . Voyez comme i l a favete се* SAVANTASSE, / . ж. Грдмапгвй; вЪ поругавхе habit, в о т Ъ какЪ онЪ изгадилЪ е т о п л а т ь е г о в о р я т с я .о ч е л о в е к е , к о т о р о й т щ и т с я вЪ р а б о т е / к а з а т ь с я уч^ныиЪ мужемЪ, а и м е е т Ъ т о л ь S A V K T E , ie, part. И з г а ж е н н ы й ^ а я . ко м а л о е , взбивчивое знан&хе, самохаалЪ. S A V A T K ^ / . С т а р о й , изорван ной, изношенной S A V E T I E R , : / . т. Ч е б о т а р ь , почниивальщикЪ - с т а р ы х Ъ , башмако вЪ , х у д о й рабошиикЪ б г ш п з к Ъ , обносокЬ. во всякомЪ ремесле. S A V A T B , пеакей& гонецЪ, письяоиосецЪ, ко торой изЪ города вЪ городЪ п т п к о м Ъ хо S A V K U R , / / . СмакЪ, вкусЪ. L*faveur du paia^ du vin, вкусЪ х л е б а , вина. Cette viande n&a д и т ь рзся,->ся письма вЪ о т д а л е н н ы е ошЪ au gout nj faveur, emu м я с е безвкусие, * В п о ч т о в ы х ^ д о ^ о г Ь места* / иалхи ошправлялися вЪ р и и е вЪ декабре ме сяце. S A T U R N E , / / # и СашурнЪ, п л а н е т а , з а и м с т в у ющая свое и м я ошЪ одного изЪ л ш ч с с к и х Ъ божковЪ. Хим*ики назыяаютЪ свинецЪ, faturne, а навлекаемую изЪ него соль, fel de Jut*rne, свинцовая соль. % A T J R N I R N , enne, adj. Печальной, т у м а н ный, с м у т н ы й , молчаливой, а я . I I a qtjet* q ,е chofe de Saturnim dans la phyfionomie, онЬ имвешЬ вЪ л и ц е н е ч т о с м у т н о е . с 1