* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
456 Ri R I F O S T E R , о т р а з и т ь ошЪ себя какую обиду. Se R I R B , v. ricipr. Н а с м е х а т ь с я . Tl fe Wr de vous, онЬ надЪ вами н ю и ё х а е т с я . Dans се qpmbat i l recut an coup d&e&pe&e dans la laiffe, & ii ripojla d&un coup au rravers du R I R E / т . Смеянхе, о с ч л а * е ч г е , смехЪ, у¬ с м е ш к а , улыбка. Rire Sardoniq i e , ou Sar> corps, вЪ сей д р а к е получилЪ он» рану donien, принужденная усмешка. шпагою вЪ ляд вею, а онЪ за т о на сквозь ftjs, / т . у с м е ш к а , смехЪ. (у с т и х о т в о р ц . ) прокололЪ соперника. * Les Graces & Ies Ris la fuiveut parout, ftjPOSTER, (у шпажцыхЪ бойдовЪ) о т б и в а т ь п р е л е с т и и смехи зл ней вегде п о с л е д у и к о л о т ь вдругЪ. вошЪ. Ris Sardonique ou Sardonun, п р и R I P U A I R E , adj. Говорнлося о древнихЪ наронужденной, невольной смехЪ. дахЪ жившихЪ п о берегамЪ Рейна и Масы, шакЪ же о уложен&ги законовЪ ихЪ. La Loi R i s , / т . Сорочинское пшено, с м о т р и . R i z . Des ris de veau, ripuaire, законЪ языковЪ жившихЪ п о бере R i s , / т . Р у л ц ы , молоки. т е л я ч ь и молоки. гамЪ Рейна и Масы. R I R E , v. п. Je fix, tu ris, i l rit, nous rions, vous R i s , / т. plur. (морск. сл.) Рифы. Prendre des r/x, б р а т ь рифы. riez* ils rient, & t . Je riots. ris j*ai ris, je rirqi;*ri ou ris, nez. Que je r / > . que je Ris BAN , / т . ( к р е п о с т и , сл.) Площадка на п р и с т у п е , г д е сшояшЪ пушки. rijfe, je rirot&Sf &c. с м е я т ь с я . Eclacer de rtre, з а х о х о т а т ь . Se tenir les core&s de rire, B I S D A L E , / / РсйхсталерЪ, ефимокЪ, сере коиирашь со смеху. Rire а gorge deployee, бряная м о н е т а вЪ ыем*41 <-&й з е м е . во все горло с м е я т ь с я . 11 nous pen (a Sure RIS&K, / / . Х о х о т н я с м е х Ъ вЬ поругайте mourir de rire, онЪ ч у т ь ве уморилЪ насЪ к о м у , позвизданле, иосмехЪ; шакЪ ж е , со смеху. I I n&y a pas le mot pour rire dans, п о с л е я Hie, поруган!*. Vous vous expofez а cet ouvrage, вЪ семЪ сочинении нешЪ ни la rijte du public, вы подвергаете себя noодного слова сиешнлго , забавнаго. Et de с м е я т & ю публики., rire, и т о г д а начали с м е я т ь с я . Pincer fans R i S K E , посмешище. I I fut la rifie de toute la rire, щ у н я т ь нсулыбаясь, непока*ывая ни compagnie, онЪ былЪ посмеши щемЪ всей какого кЪ т о м у намерен тя. (1 rit du bout беседе. des dents, онЪ сквозь зубы с м е е т с я . Послов. R I S I B I H T B , / / . (училишн. сл.) С м е я т е л ь Rire fous cape, rire dans fa barhe, т а й н о , ноешь, способность с м е я т ь с я . La rifibiiiti вЪ кулакЪ смеятЧся. Ив г lent aux Anges, eft le propre de Г bomme, сиеяшельноешь они вне себя о т Ъ р а д о с т и : шакЪ ж е , они свойственна человеку. иопуешому с м е ю т с я . R I S I B L E , adj. de t. g. С н е я т е л ь н ы й , а я , м о гущтй с м е я т ь с я ; у п о т р е б л я е т с я чшолько о R I R E , веселый видЪ и м е т ь . Tout rit dans человеке. Un animal rifible, смеяшельное, cette maifon, dans ces pres, вЪ семЪ д о м е , смеющееся ж и в о т н о е . ^ иЪ сихЪ лугахЪ все и м е е т Ъ веселый видЪ, Cela rit к ^imagination, ешо весе л и т Ъ во R I S I B L E , с м е ш н о й , с м е х о т в о р н о й , а я . Се conte eft fort rifible, eta сказка весьма с м е ображен?*. * La "Fortune lui rit, щ а с т ь е е м у шна , с м е х о т в о р н а . благоприятствуешь. R I R E , веселиться. Rire aux depens d&autrui, R I S I B L E , поси-вянУя д о с т о й н ы й , досшопосие* яшельный. C&eft un homme rifible, человекЪ веселиться на щ е т Ъ ближкяго. Marchand посмеянгя д о с т о й н о й . qui-perd, ne peut rire, к т о вЪ нещаспии, вЪ у б ы т к е , т о т Ъ веселиться н е м е ж е т Ъ . Пое. R I S Q U A B L E , adj. de. t. g С т р а х о в и т о й , не безопасней, ая. Un prcjet rtfquable, небезо Se chatouiUer pour fe faire rtre, стараться пасное предприятие. всячески развеселиться. R J R B ш у т и ш ь . Eft-ce peur rire que vous faites R I S Q U E , / т. СшрахЬ, о т в а г а , уронЪ, опа сность. J&en courrai le rifque, ешошЪ страхЪ Cela? 4tno? emo вы вЪ шутку делаете? беру я на себя. Courir rifque de la vie, на R i R E , ни в о ч т о в м е н я т ь , сплавить И rit ходишься вЪ опасности ЖИЗНИ. I I Га ей* ie toutes les rmnont ranees qu on lui fait, онЪ trepris a fes rifques, perils & fortunes, онЪ все чинимые ему напоминания ни в о ч т о шо предприялЪ на свой страхЪ. A tout СтавизпЪ. Rue de quelqu&un, с м е я т ь с я надЪ rifque, на всякой случай, ч т о б ы л и после кемЪ. Rire au nez d^ o.aelqu&un, вЪ глаза, довало, во Ч т о бы ни с т а л о . вЪлипе кому с м е я т ь с я . Ilappi&ea rire, онЪ подаешЪ случай надЪ соиою с м е я т ь с я . Vous R I S Q U E R , v. а&. О т в а ж и т ь , п о д в е р г н у т ь т е faites rire, т ы меня вЪ смехЪ приво опасности, отваживать. Rifquer fa vie, д и ш ь , ч т о говоришь, предлагаешь, д о for. h o n n e u r , fon a r g e n t , п о д в е р г н у т ь опа аяаойно лосмелн/я. с н о с т и свою ж и з н ь , ч е с т ь , деньги. P 9 к 1 RISSOLE,