* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
534 с т у ж и , ftre feniible au froid, быть знобку, б ы т ь чувсгавительну кЪ с т у ж Ъ . Cela garde du froid, emo о т Ъ с т у ж и , о т Ъ холода предохраняетЪ. I I eft tout roide de froid, онЪ весь оц1тен1>лЪ, оледенелЪ, окочан^лЪ ошЪ с т у ж и , огаЪ холода. Souffrir le froid, т е р п е т ь сшужу. Supporter le froid, сно с и т ь с т у ж у . I I felt froid, холодно, с т у дено. Durant le froid de l&biver, во время зимней с ш у ж и , эииняго холода. Le froid de la fievre, ознобЪ лихорадочный, послов. Souffler le chaud et ie froid, изЪ одного р т а д а не одни в е с т и , г о в о р и т с я о чоловёке, к о т о р ы й т у ж е вещь и хвалишЪ и х у л и т Ъ . Manger froid, е с т ь холодное, с т у д е н ь , мо роженое. * Froid, хладокровхе, х о л о д н о с т ь , равнодушие. II eft honnete homme, mais i l a un froid, qui glace tout le monde, онЪ чест ной человекЪ, но вЪ немЪ т а к а я холод н о с т ь , т а к о е хладокров&1&е, ч т о всвмЪ при чиняетЪ с к у к у , неудовольствие. П lui геpondit avec fon froid ordinaire, онЪ ему о т ввчалЪ сЪ обыкновенного своею холодностью. Battre froid a quelqu&un, сурово кого прини м а т ь , холодно о б х о д и т ь с я . FROID, oide, adj. Холодный, с т у д е н ы й , ая. Pays froid, с т р а н а , область холодная. Temps froid, время с т у д е н о е , холодное. Froid comme glace, х о л о д н о , какЬ ледЪ. Tempe rament froid, сложен&1&е холодное. Un habit, un manteau froid, п л а т ь е холодное, епанча л е т н я я , послов. Cet homme ne trouve rien ni de trop chaud, ni de de trop froid, онЬ челов^кЬ сговорный , ему вездё хорошо , е т о т Ъ человекЪ везде у ж и в е т с я , (такЪ же) е т о т Ъ человекЪ все кЪ рукамЪ прибираетЪ. * Froid, холодный, хладокровный, равно д у ш н ы й , важный, скромный. II lui fit un accueil fort froid, une mine fort firoide, онЪ принялЪ его весьма холодно, онЪ сделалЪ ему весьма холодный п р и е и Ъ , устроилЪ важное л и ц е , видЪ. D agit, i l ecoute de fang froid, онЪ п о с т у п а е ш ь , слушаетЪ все р 1 ч н о д у ш н о . Faire froid, battre froid a quelqi&un, п р и н я т ь кого, о б о й т и т ь с я сЪ кемЪ холодно. II у a du froid entr&eux, они хо лодно , не ласково другЪ сЪ другомЪ Обходятся. Ami froid, холодный д р у г Ъ , другЪ на словахЪ, а не на д е л е , другЪ по кочецЪ рукЪ. Froid Orateur, холодный, нетрогающтй виппй. Style froid, холод н ы й , сухой слогЪ. Raillerie froide, сухая ш у т к а , несмешная ш у т к а . Fr A F R O I D , adv. С т у д е н о е , холодное, верам* г р е т о е . Battre un fer a froid, к о в а т ь желе зо холодное. FROiDEMENT, adv. Холодно, с т у д е н о . Vous ?tes loge froidement, вашЪ домЪ холоденЪ. * II т а repondu bien froidement, онЪ м н е ошвечалЪ весьма холодно. F R O I D E U R , / . / . Х о л о д н о с т ь , с т у д е н о с т ь . La froideur de Геаи, с т у д е н о с т ь , холодность воды. * П m&a recu avec une grande froideur^ онЪ меня принялЪ сЪ великою холодностхю. Ц у a de la froideur entr&eux, между ими не согласно, они не л а д я т Ъ , они холодно об ходятся. FROIDIR, v. neut. П р о с т ы т ь , п р о с т ы н у т ь , з а с т ы в а т ь , с т у д и ш ь . Ne laiflez pas froidir le diner,, не д а й т е п р о с т ы т ь обеду, не с т у д и т е обеда. Se FROIPIR, V. re&c. П р о с т ы в а т ь , с т ы н у т ь . Cela fe froidit, ешо простываешЪ, с т ы н е т Ъ . Les viandes fe froidiffent, мяса с т ы н у т Ъ . F R O I D I , ie, part. П р о с т ы в ш ш , ая. FROTDURE, / . / . ХолодЪ, с т у ж а , с т у д е н о с т ь , вЪ с т и х о т в о р с т в е берется за зиму. FROIDUREUX, eufe, adj. Не т е р п я щ е й , ая, хо л о д а , подверженный, а я , х о л о д у , знобкхй. FROISSEMENT, f. т. И с т р е н х е , исшолченте. Le froifftmmt des cailloux excite du feU, шренге взаимное камней производишь огонь. FROISSER, V. aft. С о д р а т ь , ссадишь, сорвать ко жу сЪ т е л а падеы1&емЪ, или какимЪ ударомЪ или прижимомЪ. И s&eft froiffe tout le corps en tombant, онЪ упавЪ ссадилЪ, ободралЪ себе все т е л о . Ftoiffer du damas, du fatin a for ce de le manier, и з д е р г а т ь к а м к у , а т л а с Ъ , в а л я я , или мявши вЪ рукахЪ. FROISSH., е е , part. Содранный, сорванный, ая. FROISSURE , f. fi Ссадка, сорванце кожи. FR<3LEMENT, fi т. Прикосновен^ сЪ легка» по поверьхности. FRLER, v.aSt. З а д е т ь , прикоснуться сЪ лег ка , ао поверьхности. La balle lui frSta les cheveux, мечь зад4лЪ, коснулся до его во лос Ь. F R O M A G E , / . т. СырЪ. Fromage de Hollande, Голандской сырЪ. Frcmage Parmefan сырЪ париезан&Ь. Fromage Je lait de vache, сырЪ изЪ коровьяго молока. Formage de lait de chevre, сырЪ изЪ козьяго молока. * и послов. Entre la poire et Ie fromage, подвесель, подгулявЪ, в&Ь разгулЪ, при конце обеда. послов. Cette fille a laifle aller le chat au / r o mage, еща девица сдалась, слюбилась, да* FROID, ВЪ с к у л т п у р е и живописи значитЪ, лася вЪ обманЪ, дала себя п р е л ь с т и т ь . когда нешЪ огня и ж и в о с т и вЪ фигурахЪ. t FRO-