* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
524 Fo Fo FOURRKR , Д а в а т ь ч т о с к р ы т н о , т а й к о м Ъ , F O U R R T E R , fi т. Ф у р ь е р Ъ , с л у ж и т е л ь у п о с у н у т ь ч т о вЪ р у к у т а й н о . Cette Mere т р е б л я е м ы й какЪ п р и д в о р е , т а к Ъ и п р и fourre t o u j o u r s de l&argentafa fille, ema м а т ь войскахЪ, коего д о л ж н о с т ь вЪ т о м Ъ со с т о и ш Ъ п р и д в о р е , чтобЪ о т в о д и т ь по всегда т а й к о м Ъ д а е т Ъ деньги своей дочери. к о и для придворныхЪ, а при войске о т в о FOURRER, В м е с т и т ь , п о м е с т и т ь ч т о ни дишь квартиры и занимать м е с т а для будь не кЪ с т а т и . Fourrer quelque chofe сшана. dans fon discours , примолвишь ч т о нибудь не кЪ с т а т и . * Fourrer quelque chofe dans FouRRieRE, / . / . Во Ф р а н ц ш т а к Ъ называет ся д о л ж н о с т ь т е х Ъ придворныхЪ служи I&efprit, dans le te4e de quelqu&un, в б и в а т ь ко т е л е й , кои с ш а в я т Ъ дрова для шопки кому чшо вЪ голову, сЪ великимЪ т р у д о м Ъ ролёвскихЪ дворцовЪ; шакЪ же называется и кого чему ни будь в р а з у м л я т ь . I I eft fi ftuм е с т о г д е складывают&Ь придворные дрова. pide, qu&on ne l u i fauroit rien fourrer dans la Mettre une vache, un cheval en fourriere, te*te, dans I&efprit, онЬ так&Ь т у п Ъ , не пов з я т ь корову, лошадь за долгЪ и д е р ж а т ь н я т е н Ъ , ч т о ему ничего не льзя вЪ голову у себя вЪ клеве или конюшне на щешЪ в б и т ь , вложишь. должника. FOURRER, В в е с т и кого вЪ чей домЪ; c&fe ело* во вЪ семЪ смысле у п о т р е б л я е т с я вЪ ху" FOURRURE, / . / . М е х Ъ , т е п л ы й подбой. Les belles fourrures viennent des paysfroids, л у т дую с т о р о н у . 4ie м е х и п р и в о з я т с я изЪ холодныхЪ, изЪ Se FOURRER, В в я з ы в а т ь с я , в м е ш и в а т ь с я , т о л север ныхЪ земель. Fourrure, п л а т ь е под к а т ь с я , ш а т а т ь с я . Jenefai comment i l s&eft б и т о е мвхомЪ. fourre* dans cette affaire, я не знаю какЪ онЪ FOURRURE, (вЪ гералдике) изображенте горноввязадзя, в м е ш а л с я , в п у т а л с я вЪ ешо дело. сшаеваго меха. И fe fourre a la Cour, онЪ у двора ш а т а F O U R V O I E M E N T , / . т . Заблуждение сЪ прямой е т с я , т о л к а е т с я . I I fe fourre par t o u t , онЪ дороги, (слово мало употребляемое) * Four* в е з д е ш а т а е т с я , и л и , во все ввязывается. voiement, заблуждение сЪ п у ш и д о б р о д е т е Послов; 1 cherche quelque trou a fe fourrer 1 л и , ( т а к Ъ же мало у п о т р е б л я е т с я . ) онЪ ищешЪ гдебЪ нибудь ему п р и т к н у т ь FOURVOYER, v. afi?. В е с т и не по т о й доро ся , м е с т е ч к а г д е бы ему п р и ю т и т ь с я . г е , с в е с т и сЪ дороги. Се guide nous а four-* Послов: * IIfourre fon nez par tout, онЪ во voye&s, п р о в о ж а т ы й насЪ свелЪ сЪ дороги» все в в я з ы в а е т с я , ему д о всего д е л о , нужда. мы сЪ нимЪ заблудилися. FOURRER, П о д б и т ь , п о д л о ж и т ь п л а т ь е мЪ~ Se FOURVOYER, З а б л у д и т ! с я , сбиться сЪ до хомЪ. Fourrer une robe de martre, d&hermiроги. La nuit eft caufe qu&ils fe font/oufTOjfAr, ne, п о д б и т ь , п о д л о ж и т ь п л а т ь е куницею, за т е м н о т о ю ночи они заблудилися. * Les горнссшаем&Ь. mauvais exemples Font fourvoyi, дурные п р и Se FOURRER, fe bien fourrer, запасгаися me^ меры его р а з в р а т и л и , с о в р а т и л и его сЬ плою о д е ж д о ю , ш у б а м и ; т е п л о о д е т ь с я . нстиннаго п у т и . FOURR?, е е , part. З а г у н у т ы й , с п р я т а н н ы й , FOURVOYB, е е , part* З а б л у д и в ш ш с я , ая. ая. Pays fourre&, л е с и с т а я с т о р о н а . Un bois F O Y E R , / . т. ОчагЪ. dter ia cendre du foyer, с ч и с т и т ь пепелЪ, золу сЪ очага, ( Г о в о р и т fourre&, наполненный к у с т а р н и к а м и , заросся о человеке любящемЪ свой покой и уе шт&й лесЪ. Coups fourres, удары взаимные диненную жизнь,) Ceft un homme qui aime и вЪ одно время делаемые. * Coups fourres, a garder fon foyer, emo человекЪ л ю б и т Ъ взаимная о б и д а , оскорбление. Paix fourree, ж и т ь дома вЪ п о к о е , т е р е т ь с я , ж а т ь с я п р и т в о р н о е , коварное, умысленное прими около печки, б ы т ь вЪ уединенш. рение. Une me&daille, une piece d&or et d&argent eft fourree, г о в о р и т с я , когда медаль F O Y E R , Внутренней жарЪ, причиняющ-хй л и или какая м о н е т а золошомЪ или серебромЪ хорадку. т о л ь к о сверьху п о к р ы т а , обложена, а вЪ FOYERS, Во множеспгвенномЪ вЪ. * смысле ра н у т р и медная. Foin fourre, paille fourre, з у м е е т с я жилище, домЪ, о т е ч е с т в о . Com с е н о , солома хорошая сЪ дурною смешан battre pour fes propres foyers, сражаться з а ная. I I eft fourre de" malice , ояЪ весьма злособственныя свои ж и л и щ а , с р а ж а т ь с я з а бенЪ, исполненЪ желчи. Un innocent fourre свое о т е ч е с т в о , за домЪ свой.. de malice, человекЪ являющш себя п р о с т о - FoУЕК,ФокусЪ,вЪзажигательномЪ с т е к л е сред душнымЪ, но вЪ самомЪ д е л е х и т р ы й и няя т о ч к а , вЪ к о т о р о й лучи с о е д и н я ю т с я . злый. F O Y E R , (ВЪ ХИМ?Н) Т О м е с т о вЪ печи г д * FOURRKUR,/.«. МеховщикЪ, щубникЪ, скорнякЪ. к л а д е т с я огонь» горнЪ. r FOYER,