
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Km всшалЪ изЪ болезни. II s&eft imancipi к luivparler peu refpeftueufement, оиЪ весьма беачинкяi чалЪ говоря сЪ вшиЪ непочтительно. E M A N E R , v, neuty Происходишь, п р о и с т е к а т ь . Le Verbe imam du Рёге ?ternel, слово п р о и с т е каешь ошЪ о т ц а предвичнаго. I I у a des согpufcules qui imajient des corps ocorans, & qui caufent des odeurs, е с т ь не большая частицы, к о т о р ы х происгнекаютЪ изЪ гавлЪ д у ш и с т ы хЪ и производяшЪ благр?ханУе. . E M A N B , e&e, part. ПроистекшУн, присланный, насланный. Dee Lettres imanies du Prince, указы насланные ошЪ государя. E M A K G E M E U T , / т . Виесеяхе, влнсавУе сулияЪ вЪ ш о т н у ю книгу. E M A R G K R , аЯ. Внесши, в п и с а т ь вЪ хдотиую книгу. . E M B A B O U I N H R , v. аЯ. у л е с т и ш ь , у г о л у б и т ь притолубишь. Cette femme Га embabouini сУя жен щина у л е с т и л а его, у голубила; cfe речеяхе простонародное. Е м в А В о и ш Ё , ее, part, уголубленный, ая. E M B A L L A G B , / т . уяладка, увязка. I l taut payer Vembal,age, надобно з а п л а т и ш ь за укладку, за 381 я • ч е п безяокоите человека, который недавно • B^EMBARQUER, Ввязаться, з а п у т а т ь с я , яойт и . S*embarquer au jeu, ввязаться, в о й т и вЪ игру. embarquer к La recherche d.&une filie, за п у т а т ь с я вЪ любви, привязаться кЪ девки* S^fmbarqu r dans quelqu& entreprife, в о й т и , запу т а т ь с я вЪ какомЪ предпрУятУи. Ne vous & у embarquis pas, fi vous me croyez, не вмеши в а й т е с ь , не в п у т ы в а й т е с ь , яе ввязывайтесь» ие входите вЪ е т о , если вы х о т и т е меня послушаться. Говорится * и пословицею: S&embarquer tans bifcuit, отправишься вЪ море, не зяпасшися сухарями, и л и ввязаться, впу т а т ь с я в о й т и вЪ т а к о е двло кЪ произведенУю коего н * т Ъ удобяыхЪ способ© вЪ. E M B A R Q U E , ёе, part СввшУй, а я , на корабль, ввязавшхйся, впушавшУйся, вжешавтУ йся, аяся. E M B A R V A S , / т. ПрепяшствУе, препона, о с т а новка, з а м е ш а т е л ь с т в о . П у a toujours de ГетЬarras dans une telle rue, всегда какое ннбудь препятствие, п о м е ш а т е л ь с т в о в с т р е ч а е т с я на е т о й улице. Vembarras des carofr les, & des charettes, запушанье, замешатель с т в о х а р е т Ъ , телегЪ. Grand embarras, вели кое замешашелство. Faire de Pembarras, caufer un enibarraSy с д е л а т ь , навести замешатель с т в о . Se tirer d&un embarras, в ы п у т а т ь с я изЪ з а м е ш а т е л ь с т в а . Eviter les embarras, избе г н у т ь , избавишься ошЪ замешательства» Затруднение, замешятельсшво. I I у a bien de Гembarras dans се proces-la, много затрудненУя вЪ сей т я ж б е . E M B A R R A S , ЗатрудненУе, з а м е ш а т е л ь с т в о ошЪ делЪ. j e me trouve dans on embarras d&affaires le plus&grand du monde, я нахожусь яЪ чрезвычайныхЪ хлопошахЪ, вЪ з а т р у дяеяУвц замеша т е л ь с т в е о т Ъ д е л Ъ , или я безмерно обрсменеяЪ делами. E M B A R R A S , Нерешимость. Je т е fuis vfl dans un e&trange embarras, я былЪ яЪ крайнем нере ш и м о с т и , или я со всемЪ не зналЪ чшо м н е д е л а т ь . Embarras d&efprit, смущенУе, заме* шашельсшво разума. E M B A R R A S , [говоря о болезни значитЪ] Запор!} зашворенУе, ж е с т к о с т ь , завалЬ. E M B A R R A S S A N T , ante, adj. ПрепятсшвуюцгУй,смущающдй, ая, причнняющУй, ая, препяшсшвУе, з а м е ш а т е л ь с т в о , отягощающей, ая. E M B A R R A S , EMBARRASSER. у к л а д ы в а т ь , увязывать, об в е р т ы в а т ь . Emballer des hardes, des livres, укладывать вещи, книги. Е м в л х х ё , ее, parf. укладениый, увязанный обвернуйгын, ая. E M B A L L K U R , fi т. УкладчикЪ, к о т о р ы й това ры, или чшо другое укладываегаЪ, увязываетЪ. E M B A L L E U R , ЗначишЪ т а к ж е хвасшуяЪ. Ne croyez pas се quil dit; c&eft un emballeur, не вер¬ ше т о м у , ч т о ЪнЪ говоритЪ, е т о хвастун ? ; схе речеяхе простонародное. E M B A R G O , /. т . [Слово морское взятое изЪ Успанскаго языка,] Запрещение купеческимЪ * кораблямЪ в ы х о д и т ь изЪ гаваней, чшо бЪ оные у п о т р е б и т ь кЪ служб* государства* E M B A R C T U K M E N T , / . т . Посаженхе людей на су да, нагружен» судовЪ товарами, оружхеиЪ и проч. E M B A R Q U E R , v. off. Посадишь, положишь на морское судно. Embarquer Гагтее, п о с а д и т ь войско на суда. Embarquer des marchandifes, нагрузить товарами судно. H & E M B A R Q U E R , V. гес. С е с т ь на корабль, в о й т и вЪ судно морское. Nous nous embarquames a Toulon, мы свля на корабль вЪ Тулон в. * E M B A R Q U E R , З а п у т а т ь , завязать, ввести. On Га embarqm daas une пк chante affaire, его увязали, задущали, ввели вЪ дурное двлр. E M B A L L E R , утку. v.a& v. аЯ. Причинишь з а м е ш а т е л ь с т в о , смущенУе, с м у щ а т ь , п р е п я т с т в о в а т ь , эагараживать. Embatrajfer le chemin, загора ж и в а т ь , з а н и м а т ь дорогу, чинишь п р е п я т ствие вЪ дороге. Cette charette embarrajfe le chemin, ema телега препяшствуегаЪ, м*ш а е т Ъ п р о е х а т ь , загаражнваетЬ дорогу. Voila un lit qui embarrajfe trop cette chamDre, Bbb 3 еша