
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
О ТРАНСКРИПЦИИ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ В Б. М. Э. С первых же шагов работы Редакции пришлось столкнуться с тем затруднением, что, благодаря отсутствию в русском языке твердых правил для передачи иностранных слов, целый ряд таких слов (гл. обр. имен собственных) получил совершенно непра вильную транскрипцию (напр.: Аргиль вместо Аргайл, Гутчинсон вместе Гетчинсон, дальтонизм, вместо долтонизм, шизофрения вместо схизофрения и т. д.). То же самое можно сказать и о терминах с греческими и латинскими корнями, которые пишутся каждым автором по своему усмотрению (напр.: анестезия и анэстезия, пневмония и пнеймония, невральгия и невралгия, хромосома и хромозома, эксудат и экссудат и т. д.). Вопрос этот был подвергнут тщательному обсуждению с участием специалистов, и в результате признано необходимым выработать единую систему, положив в основу ее следующие прави ла, которые вводятся в действие, начиная с буквы «Г», и в основном состоят в следующем. Все слова иностранного происхождения делятся на две категории: категория А— слова с прочно установившейся традицией, и категория Б—слова с колеблющейся или неустановившейся традицией их начертания в русском языке. Все слова категории А даются только в традиционном начертании (в том числе и слова с неправильной тран скрипцией), и лишь в тех случаях, где слово категории А идет как самостоятельное слово (статья), рядом с традиционной дается и правильная транскрипция [напр.: Валлера пе рерождение (правильнее—Уоллера)]. Слова категории Б даются в правильной транскрипции, но если слово категории Б идет отдельной статьей и встречающаяся в литературе неправильная его транскрипция сильно отличается от правильной, то под неправильной транскрипцией слово категории Б дается как ссылочное (напр.: Атватер, см. Эту стер). Что касается слов с греческими и латинскими корнями, то для передачи их уста новлены следующие правила. 1. Латинское и греческое «л» передается мягким звуком: а) перед согласными и в конце слова с мягким знаком (напр.: альвеола, анальгезия, невральгия, офтальмология, бромураль); исключения (категория А): химические радикалы (метил, этил, пропил и т. д.), общеупотребительные названия химических веществ с окончанием «ол» (напр.: гваякол, ментол, салол, фенол); б) слоги «1а», «ш» и «1е» передаются через «ля», «лю», «ле» (напр.: лярингит, лятентный, эклямпсия, инфлюенца, люес, целлюлеза, гранулема, стафилема, ту беркулез); исключения: слова с окончанием «ла» (бацила, везикула, капсула, папула и др.), производные от «бласто», «класт», «лакт», плазма, лакунарный (кат. А) и сложные слова с соединительной буквой «о» (напр., стафилококк). 2. Дифтонги «аи» и «ей» передаются через «ав» и «ев» (напр.: травма, неврон, пневмония, автохтон); исключения (кат. А): аудитория, аутизм, аутопсия, глаукома, лейкоцит, эйфория. 3. Греч, о передается через «и» (напр., гликемия), но глюкоза—кат. А. 4. Латинское и греческое «с» в положении интервокальном (между гласными) и в конце слова передается через «з», в остальных случаях—как «с» (напр.: афазия, каузальный, артродез, диагноз, дорсальный, суспенсия, сенсорный); исключения (кат. А): спазм, мензурка, слова на «изм» и слог «экз» перед гласной (напр., экзо генный). Греч, «с» в середине слов, когда оно начинает слово, являющееся частью сложного термина, передается через «с» такя-се и в интервокальном положении (напр.: трипаносома, хромосома).