* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ш тинскихъ словаряхъ; но главныя задачи при составлении eixr были следующая: I. руссыя, Поместить въ немъ слова и выражетя чисто
юридическаго характера, какъ латинсшя такъ и западнокоторыхъ или вовсе нЪтъ въ обыкновенныхъ польскихъ и латинскихъ словаряхъ, или хотя они нахо дятся, но въ юридическомъ языке они получили особое значеше. Для примера привожу обыкновенное выражеше, которое постоянно встречается въ каждомъ акте заклад ной сделки, долговаго обязательства и во всехъ актахъ продажныхъ записей, именно, въ нихъ говорится, что неисполнившШ своего обязательства долженъ будетъ явиться въ судъ по первому позыву „sine qucwis dila-
tione, exceptione, evasione et motionef
т. е. безъ
всякой отсрочки, исключешя, защиты и уетранешя. Каж дое изъ этихъ словъ есть юридическШ терминъ; Dilatio, попольски йуХасущ отсрочка производства дела въсуде. Такихъ отсрочекъ, допускаемыхъ закономъ считалось 12: 1) dilatioob minorennitatem, отсрочка по не совершеннолетш; 2) ob infirmitatem—по причине болевни; 3 ) ad statueudum ministerialem—для поставлешя вознаго; 4 ) pro maiori—по причине важнейшаго дела, заведеннаго в ъ другомъ суде; 5) propter absentiam reipublicae causa— п о причине отсутств1я по делу государственному; 6) ad munimenta—для отыскашя документовъ; 7) adeyictorem— д л я отыскашя поручителя; 8) ad yisionem—для осмотра;