* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
п Известно, что древте судебные акты въ Польше, писаны
равно какъ и самые древте польеые законы,
были на латинскомъ языке; и потому вся польская юри дическая терминолоия—латинская. Даже некоторые акты позднейшихъ временъ, писанные попольски, такъ испещре ны латинскими словами и выражемями, что природные по ляки, иезнакмще латинскаго языка, не въ состоянш ихъ понимать. Но эта польская юридическая латынь совер шенно отлична отъ классической и средне - вековой ла тыни; такъ что классическ1е наши словари и словарьДюКанжа Glossarium ad scriptores mediae et infimae tinitatis, не много могутъ помочь къ надлежащему пониманш древнихъ польскихъ судебныхъ актовъ. Что касается до Северо-западнаго края, то отъ начала X V I столетия, то естъ, отъ появлешя перваго Литовскаго Статута до кон ца XVII-ro, именно до 1697 года, во всехъ главныхъ судахъ онаго былъ въ употребленш языкъ русскШ, или собственно западно-русешй, на которомъ писанъ и самый ЛитовскШ Статутъ. Языкъ этотъ усвоилъ себе особую юридическую терминологию, которая весьма сходна съ польскою юридическою терминолопею. Предполагай, что посвящаюнце себя археографическимъ изследовашямъ Северо-западнаго края и Царства Поль скаго более пли менее знакомы съ языками латинскимъ и польскимъ, при составлении актоьаго словаря этого я не видЪлъ надобности помещать въ немъ словъ и выраженш, котерыя легко мо угь быть найдены въ польскихъ м лаГ