* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
хп
скШ Словарь долженъ лежать въ кабинет* каждаго журналиста, писателя, литератора для постоянныхъ справокъ, контроля и пов*рки евроиейскихъ к н и г ъ и газетныхъ статей. Въ русскихъ газетахъ часто встречаются грубыя ошибки и недоум*шя отъ ошибочнаго перевода географическихъ назвашй въ славян скихъ земляхъ *). Не мен*е необходимъ Географический Словарь для учебныхъ заведешй и учащейся молодежи. Въ преж ней систем* обучешя наука географш и исторш опи ралась совершенно на н*мецюе и французсюе образцы, а въ н*которыхъ институтахъ въ Россш географ1я и HCTopifi даже преподавались иностранцами на н*мецкомъ и французскомъ языкахъ. Оттого мнопе образо ванные люди знаютъ города, р*ки, горы на н*мецкомъ язык*, и настоящее славянское назваше города или р*ки ставить ихъ въ тупикъ. Такъ вошло, въ обыкновеше р. Тису называть Тейсомъ, горы Бескиды— Бескиденамщ Лужицюя горы—Ляузицерскими горами, городъ Львовъ — Лембергомъ и пр. Изъ школы рас пространяется ложный взглядъ на д*ло. и заучен ный ошибки входятъ въ общественную жизнь и въ
*) На выдержку приведемъ изъ многихъ одинъ први*ръ:
Соврем. Извгъстгя 1872 г. № 133 напечатали следующую те
леграмму: „Въ Цолькивергъ... явились аграрный беспокойства**... и пр. Местности подъ назвашемъ Цолъкиверъ въГалищи вовсе н*тъ, а есть городъ Жолковь, польск. Zolkiew, который Нем цы по своему назвали ЗоШето; руссый переводчикъ, не зная этого, скоиировалъ немецкое: 3>m 3olficn>er (Jlreifc, ©cbie* t^e)—въ Цолъкивергъ, н вышелъ абсурдъ.