* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Т
таска́ ть кашта́ ны из огня́
таска́ть кашта́ны из огня́ для кого, кому. Книжн. Выполнять сложную работу, трудное дело, результатами которого воспользуется кто-то другой. Выражение является переводом с французского tirer les marrons du feu (из басни Лафонтена). тащи́ть (тяну́ть) за́ уши кого. Разг. Оказывать помощь неумелому человеку в учебе, работе и т. п. Сколько можно тащить этого студента за уши! Пора поставить вопрос о его отчислении. тащи́ть на хвосте́ кого. Разг. Подтягивать того, кто отстает. темна́ вода́ во о́блацех. Книжн. Неопределенно, неясно, туманно. тёмный (дрему́чий) лес для кого. Сказ. Разг. Полное непонимание, неясность в чем-либо. Чужие дела — темный лес, сказал дед, — нам путаться ни к — чему (Н. Дубов). тепли́чное расте́ние. С оттенком неодобр. Изнеженный, не приспособленный к трудностям человек. тёплое месте́чко. Разг. Выгодная должность, положение. тёртый кала́ч. Разг. Очень опытный человек, которого трудно обмануть, перехитрить. Выражение происходит от буквального словосочетания «тертый калач», т. е. приготовленный из теста, которое долго трут и мнут. теря́ть (потеря́ть) го́лову. Разг. Утрачивать рассудительность от волнения, не знать, как поступить; сильно влюбиться.
416