* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
З
золотые (златые) го́ ры ́ ́
золотые (златые) го́ры (2) иметь. ́ ́ — В чужом кармане, мой друг, легко деньги считать. Иногда нам кажется, что у человека золотые горы, а поглядеть да посмотреть, так у него на маслице да на свечечку — и то не его, а богово! (М. Салтыков-Щедрин). золотые ру́ки у кого. Одобр. ́ Умелый человек, имеющий большие способности в своем деле. Золотые руки у Иванка, дуй его горой! Помяните мое слово: не — мал человек растет! (М. Горький). зонди́ровать (позонди́ровать) по́чву. Книжн. Предварительно узнавать что-либо. Перевод с французского: sonder (tâter) le terrain. зуб за зуб. Не уступать в перебранке, ссоре и т. д. (бранью на брань). Восходит к библейскому выражению «Око за око, зуб за зуб». зуб на́ зуб не попада́ет (не попада́л, не попадёт) у кого; зу́бом на зуб не попада́ет (не попада́л, не попадёт) кто. Прост. Кого-либо охватила дрожь из-за страха, холода. Целый день дождь шел, лохмотья на нас хоть выжми; все мы на холодном ветру продрогли как собаки, зуб на зуб не попадает (М. Шолохов). зу́бы ска́лить. См. ска́лить зу́бы (1), (2). зу́бы съел (прое́л) (-ла, -ло, -ли) на чем. Разг., одобр. Располагает большим опытом, знаниями; является мастером в своем деле. на этой работе зубы съел! Я зу́бы точи́ть на кого. См. точи́ть зу́бы.
182