* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
З
заруби́ (-те) [себе́ ] на носу́ (на лбу)
заруби́ (-те) [себе́] на носу́ (на лбу) (чаще в повел. форме). Прост. Говорится по отношению к человеку: усвой, хорошо запомни. Ну вот-с, — гремел Филипп Филиппович, — зарубите себе на — носу, кстати, почему вы стерли с него цинковую мазь? — что вам нужно молчать и слушать, что вам говорят! (М. Булгаков). зарыва́ть (зарыть) тала́нт в зе́млю. ́ Не развивать свои способности, таланты. Выражение взято из Евангелия, где употреблено в буквальном смысле. Талант в евангельской притче — крупная денежная единица; один из рабов закопал деньги, оставленные хозяином, в землю, вместо того, чтобы вложить в дело. зарыть тала́нт в зе́млю. См. зарыва́ть тала́нт в зе́млю. ́ засе́сть гвоздём в голове́ чьей, у кого. См. сиде́ть гвоздём в голове́. засну́ть (почи́ть, усну́ть) ве́чным (после́дним) сном. Книжн. Умереть. Перед ним, во мгле печальной, / Гроб качается хрустальный, / И в хрустальном гробе том / Спит царевна вечным сном (А. С. Пушкин). засну́ть (почи́ть, усну́ть) после́дним сном. См. засну́ть ве́чным сном. застрева́ть (застря́ть) в го́рле у кого. Прост. Оставаться не полностью, не до конца высказанным (о словах и т. п.). застря́ть в го́рле. См. застрева́ть в го́рле. Садиться за один стол с Лидией Михайловной! Нет, нет! Лучше я к завтрашнему дню наизусть выучу весь французский язык, чтобы никогда больше сюда не приходить. Кусок хлеба, наверное, и вправду застрял бы у меня в горле (В. Распутин). заступа́ть (заступи́ть) доро́гу. Разг. Не давать кому-либо шанса продвинуться в чем-либо.
176