
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
FAP una совершила в* lÜHli году, и сь т е х * норе часто д*-*ала подобные опыты. Она назвала сейЯ aéruniiiLe, а о т С ц ъ е я величал* себя aél O n a u l e , и о б а были известны Thâ Париже ПОД* ятптп двумя нззиашямп. Меньшой брить его, Андре-Жанъ Гариеренъ, былъ одинъ ихъ с а м ы х * искусных* и отважных* воз духоплавателей. Онъ изобрел* новое сред ство спускаться с ъ парашютом*; и пер вые опыты оъ пные делал* в ъ 1799 гаду, потомъповторплъихе въ1800году, въ Саиктпетербурге, ие присутствш дворк, и въ М о скве; онъ иазмиаль себя premier Aeronaute d u K o r d . Въ сочннешн: Usurpation d'état el de réputation par ou frère au préjudice d'un frère, Аидре-Гарперен* оспоривал* y своего старшего брата из обретенЕе парашютов*. ΓΑΡ Иазваше Гарнца, по мненно Линде, проис ходит* от* Польскаго слова Garnek иди GarUiee которое значит* згоршечекън. Θ. И.Л. j Г A P H E l T b , мера сыпучих*, и также ллгдкихъ, тел*, Русская, Польская и старая Литовская. — Русскш Гарнец* состав.гнстъ осьмую часть четверика (см. Чепгверикъ). l!o.iiiCKiüGiii'iiiec—д1ч!як1й,старый п in.meniшй. Старый коронный, как* мера жидко стей, составлял* пятую долю конвы (си. Kftuва), а, как* мера сыпучих* тел*, осьмую чисть четвертки, или тогдашппто Польскаго четверика [cwierê,} · в* обоих* случаях* это СОСтяпляетъ 310 Русских* кубических* дюй Гарнизонными уоИска.ча> troupes de: gar мов*. Нынешни"! Польски! Гарнец*, к а к * м е nison, называют* вообще нее вопнаил ко р а жидкостей, составляет* двадцать-пятун) манды, H r i s t c i T i e n r I h D i исключительно для вну часть б о ч к и (см. БоЧки)^ а к а к * мера сыпу т р е н н е й службы въ городах* и крепостях* чих* теле, осьмую часть четверика (ewiere) въ цпрное премл. Войска я т и пъ некоторых* Польскаго : ве обоих* случаях* э т о т ъ Гар государствахъ обязаны также въ случае вой н е ц * закономъ нлзначеяъ в* четыре Фран ны защищать место своего ра спало жешя. цузских* литра, и следовательно в* сравпе- Онп быBiUOiTi пения и конпыя, π именуются n i n с * нашею мерою жидкостей почти ра ве иностранных* державах* мнлншею, навен* ЗУ, K p y a i i t a M * , а в* грнвнешн с * мерою ц[ опальною гвардтею, ланд мерами, муници сыпучих* тел* двадиатыс-двумя процента пальной) гвард!е[0, ландштурмами, и проч. В* ми больше нашего Гарнца, то ест*. IttD Поль POCCÎH, ОНИ состоят* га* Отдельного Корпу ских* Гарнцев* равны 122 Русским*. Все са Вкутреиной Стражи, Гарнпзонной артплэти Польские Гарнцы делился на 4. кварты и лерш, Корпуса Жандармов*, Таможенной 16 кварточеке (kwarterka). стражи, π пролая. Литовский Гарнец* разделялся н я Боль шой π Малый, π подобно Польскому, употре блялся какъ для жидких*, так* и для сыпу чих* тел*. Большой составлял* 7?-ю, а Ма лый Й4-ю часть бочки, которая, к а к * мера жидкостей, равнялась 38 Российским* ведрамъ н 8 чаркам*, а к а к * меря сыпучих* телъ, равна 15'/в нашим* четверпкамъ. Ли товский Гарнец* разделялся на кварты и кварточки так* же, как* и Польс&ш. Г A P I i I H , Garnier, Робертъ, генералълейтсиаить в* Мансе и советнике в ъ глав•омь совете, родился 1531, умер* в* 15ДО го ду. Tapnie замечателен* как* трагичесши. Eio-DTT»..Чтеане древнихъ классикой* возбуди л о ве немъ охоту къ драматическому искусствут но O E i * не имел* успеха при всех* усиЛ Е Я Х Ъ своих* друзей, превозносивших* его выше Эсхила,Соч-ок та и Эврипида- Впрочемъ его стихъ довольно чист* и ролей*. Tpare- Г А Р Н И З О И Ъ , Garnison, слово пропсхождешя Германскаго, но ВПСДСЕНСМ* своим* въ военный язык* обязано Французам*. Сна чала garni нлп iyarni, говорилось о предме те, который снабжен* всемъ нужным*. Ua къ «а при мер* какой-нибудь пост* назы вался garni, когда былъ укреплен*, пооружепь π спабженъ B C H i n i запасами. Отъ прилагатедьнаго произошло и существительное, GarnLsun которое означало, въ отношен)η къ целой армш, запасы продовольственные п поенЕнле, Настоящее значетпе свое, слово э т о получило уже въ S V стодетга. У Фран цуз оиъ оно доселе п-меет* дпоякос знпчеше, н означаете как* ту часть войска, которая! пребывает* в* городе или крепости для за щиты ихъ оть неприятеля въ военное время, н для охранешя общественна г о порядка и благоустройства в* мирное, так* τι самое ме сто, где это войско расположено. Так* Фран цузы говорят* aller en garnison: о т о значит* то же это aller en quartier. На Русском* языки с-токо « Гарннион* » употребляете)! т о л ь к о в* первом* из* этих* двух* значешй. i