
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
вид - S37 - вид личный акушер*. При анатомических* его Алемав* де Басилеа ( E x e m p l a n o contra los д е м о н стращяхъ нередко лрнсутствовалъ Eng-anos у Peligros del mundo), и Немецшй, Петръ Великш съ вельможами С в о е г о Д в о р а . изданный ГраФОмъЭбергардом* ВпртембергПо славе с в о е й , Бидлоо былъ з а о ч н о пригла скнме въ Ульме, 1483 года (S?eîf|!Îc[c bet ЗВеЬ шен* на советь касательно болезни Герцога fen »Oii Scfdjtcttjt j u ®cfdjti'd)t}. На Итал;лнГолштннскаго. Во время последней болезни citiii язык* оно было переведено два раза: Петра Велнкаго, Бидлоо былъ в ы з в а н * Блу- один* переводъ, Кажется, с ъ Испанскаго, ментростомь въ С.Петербург* па к о н с н л ! - А ньодо Фпренцуоды, напечатанный въ Флоумъ. Современники описывают* Бидлоо ис ренцЁн, 1763 года); другой, Г. Донн, съ Ла кусным*, образованным* врачемъ, отлично тпнскаго (въ FiIosopbia di Serpenti A n t i c b i ) , знаапшмъ, кроме медицинских* наукъ, раз оба съ значительными пзменешлмп. Въ Па ныя изящныя искусства, музыку и драма- рижской Королевской Библютеке суще тургпо. Он* умел* разводить сады, чертить ствует* еще другой Латпнскт перевод*: планы, устроивать к а с к а д ы и Ф о н т а н ы , пото онъ сделанъ, по прпказанпо Королевы IOUHм у л Петръ Велшпй нередко призывал* его иы Наваррской, супруги Филиппа Красивана совет* , а часто и самъ посещал* его. то, » е 1313 году, Ремоном* д е Без5ер* (RayНельзя с* точностно определить, долго ли Iiiundus de By terris). Францу зек ifi прелагапробыл* Бидлоо при Московском* госпита тель говорит*, что онъ имел* перед* с о б о ю ле; из* бумаг* медицинской кодлегш видно, также HcnaiiCKiH перевод*, который вероят что въ 1735 году иа место его определен* но сделанъ былъ съ Еврейскаго текста рав вина 1оэля. Кроме этихъ двухъ Латинских* доктор* Антон* Тейлсъ, A. IIБЫДПАЙ, называемый иногда Пим- переводов*, был* еще т р с п й , служшшпи пай, которому приписывают* обыкно текстом* для перевода наКастнльаийязыке, венно очень древнее собранш Восточных* предпрпнятаго по повеленио АльФОнса X , апологов* ибасень, рано сделавшееся из аъ 1289 году. вестным* въ E s p o n e и переведенное на все почти языки. Самый старый перевод* этого творешя в* Европе есть Греческш , Симеона Сива, известнаго и другими произведениями, к о т о рый жиль во второй половине одиннадцатаго столетия, в* правлешеИмператоров* Ми хаила , Някифора Ватон1ата и Алексея Комиена. Это переложеше издано было на Гре ческом* и Латинском* языках* Немец к и мъ ученым* , Штаркомъ въ Берлине , в* 1697 году (Specimen, sapientice IIindortim velcrum etc. in 8,). Глаиы, которых* не доста вало в* этомъ пзлаши, напечатаны отдельно, въ Упсале, Флодером* , под* заглавЕемъ: Prolegomena ad librum, £%ίψανίιης και ϊ^νηλα,Χηζι 1780. В* двенадцатом* веке, О д и н * ученый раввшгь, 1оэль, перевел* э т о соб ран ie апологов* на Еврепсшй язык* с* Арабскаго. Съ Енрейскаго текста оно пере ведено было въ следующем* столетии на Латински*!, обращенным* жидом* , Ioannoмъ де K a n y a , и напечатано не раньше какъ въ t 1480 г о д у , п о д ъ назван!емъ Directorium huma· nœ vitae. alias parabole antiquorum sapienIum. Съ этого Латпнскаго перевода сделанъ былъ Испанскш , напечатанный пъ Бургосе, в ь 1494 году, in-folio, маэстромъ Фэдрике Общепринятое Mtienie приписывало Индш coHtmeuie басенц известных* подъ именем* Бндпая; нзучеше Санскритской литературы, распространившееся въ Европе , въ ныне шнем* столетш, подтвердило истину этого преда ni я, и указало на источники басен ь. Са мое древнее собран ie апологов*, известное до сихъ поръ на Санскритском* языке, но сит* назваше Панча Тантра, и Пять Отде лении, потому что оно разделяется на пять книг*. Это, вероятно, настояний источник* басень Бндпая. иПанча-Тантрап переведена на Тамульсшй языке, н съ этого на Французcidfl, аббатомъ Дюбуа ( L e P a i i L s c h u - T a n t r a ou l e s C i n q ruses. Fables de brannte V i c l m o u Sarma ; aventures de PAramalra et autres contes. Traduit sur l e s originaux indiens par I H b b e S - A . Dubois. Paris, ШС, in 8.]. С о кращен ie Панча-Тантры на Санскритском* же языке, подъ заглашем* Гитопадеса, известно въЕвропе более, чемъ полпоетвореше. Оно было несколько разъ издаваемо въ подлиннике и въ переводах* на Аиглшскомъ (Г. Внлькннсоме, пъ Бате, 1787, и Внлд1ам* Джонсом* , B * Y I части его творешй). И Панча-Тантра и Гитопадеса написаны вполо вину въ прозе и вполовину ве стихах*; разсказ* всегда_въ прозе, во прерывается ыао1