* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Тас — Тас божден ный бе* 1ерусаднмъ», которую - 120 Тассонн Тас — Тас (Alessandro Tassoni), итальянский? кардина шиимъ его памятникомъ осталась поэма «Осво несчасхный поэтъ, слишкомъ занятый .мыслью о не эаиещалъ уничтожить после своей смер ти вместе съ прочими его бумагами. Въ преж нее время много занимались сравнением!» Тас са съ Арйостомъ, но подобная мания къ парадлолямъ н ноптрастамъ вовлекла лучшие умы въ безчнслепныл ошибки и утонченности. Стара лись характеризпрояать творение Ариоста ( O r lando furioso), названиями эпнческаго романа, романтической, рыцарской эпопеи, а поэму Тасса назвапиемъ исторической, хотя поэма последннно иимъетътакое же иравона название ро мантической н рыцарской, какъ эпопеи Арио ста на название исторической. Говорили!, что Тассо подражалъ Гомеру; сравнивали «Освобождеииыи !ерусалимъ» съ Илиадою, съ Энеи дою. писатель; род. въ Модене, 1565 г.; учился правамъ, въ Болонье; сопровождалъ ла Колонну въ Испанию. По смерти же его» Тассони вступилъ въ савойскую службу, по томъ служилъ при разныхъ кардиналахъ. От вращение его къ испанскому двору часто во влекало его несколькихъ въ затруднительный положения. ФИЛИППИКЪ Онъ тщетно старался отречься отъ авторства и ииадгробнаго сло 1632 г. герцогъ ва испанской монархии. Въ моденекни^ ириэвапе его къ своему двору, иаЗ В а Л Ъ СВОиМЪ СОНЪГИИИКОМЪ, И ИГЬ ЭТОЙ ДОЛЖНО И СТИ! Тассони оставался до самой смерти. Въ 1606 г. онъ былъ избрание членомъ академии въ Риме и здесь прпиялъ имя Биисквадро. Ум. во и Флоренции 1635 г. Онъ ииервый изъ Итальянцевъ ввелъ въ кимическую эиоиою соедине Но что жо есть обща го между Илиа ние -сатирической шутки съ романтичоскнмъ дою и (ерусалимомъ? Одно сосредоточений эпи- повествоваииеме. Поэма его «La scccbia rapita» ческаго действия поэмъ около осаждениаго го (Похищенное ведро), 2 т . , 162-1, имеете ииредметомъ с п о р е , который веди въ Х1П пеке Модеиицы й Бодонцы о аореняииомъ ведре. Кро м е того, онъ написалъ: «Pensieri dlversi», рической поэзш Петрарки). ib2T r рода. Отъ Виргилия жо Тассо ничего не заиимстповадъ. Онъ нашелъ (настоящую сродпну между безпорндочнымъ разнообразием* Арио ста и строгою простотою Гомера, и потому онъ менее забаоенъ, чемъ первый, менее удивителепъ, чемъ второй; но онъ более нравится, более ннтересуетъ «въ цедомъ». Во Фран ции первымъ переводчикомъ «Освобожденнаго Иерусалима» былъ Блезъ-де-Впиженеръ; за нимъ следовали Жане дго-Виньо, леркъ. Венсапъ Пьеръдв-Брашъ, академикъ Жанъ Бодуэнъ (1626), Мишель ЛекСаблонъ до-Шартръ (1671), плохихъ Мирабо (1724) и пек. др., но считан и •Considerazione sopra i l Pelrarca» (противъ ли Тает» (An able Tastu), известная Француз 1 ская писательиица-поэтъ; родилась въ Меце 1798. и'. Отеидъ ея, Вояръ ( V o i a r t ) , былъ прови антмейстере , а мать, с е с т р а военииаго мини стра Бушотта, отличавшагося нысокиимъ безкорыстиемъ. Тастю л и ш и л а с ь ма горни ещо иъ д е т с т в е ; но отецъ встуиииилъ во второи'и бракъ съ одною преиюсходною женнципой, которая приобрела ми, нзвестиииеть„ многий мин переводами съ немецкаго и иправоучпиел1>ньимп1 сочипиенияи какъ-то: *La femme, он les six amours*. лете обниаруживаТастю и про въ ПернииньяВт» 1816 г. они а вы Дочь съ самыхъ иоииыхъ ла поэтический дарования. переводовъ Моитанкло, Фрамори и другихъ ыеи удач ныхъ попьитокъ XVJII столетия. И.тъ всехъ этихъ переводовъ сохранились только два: одинъ въ п р о з е Лебрена, бывшего впослед ствии герцогомъ пиачсиискимъ, другой въ стихахъ Каура Лормиана, переделывавшего свой переводе три раза. Поэма «Семь диией* и ииереведены «Нравоучителыиын речи» были шла замужъ за книгопродавца жила с е и имъ несколько лете пе; потомъ мужъ воротился въ поэтическихе случаи. Въ ихъ стихотворонш съ ниею въ Па- Бодуэномъ, а «Ринальдо»—Кавелье(1$13). Лервый переводъ «Аминты» принадлежите Ген риетте Клевской и Неперской (герцогини майтуансшш); лучшие же переводы принадлскатъ 1.1цшу (1632), Реосип'в(1636) и аббату де Торшъ (1665). Къ ииовейшему же времени относятся переводы Бурнизо и Баура Лормиана. Трагедия «Торизмондъ» была переведена (1036) Ш а р лемъ Виономъ. Поэма же «Покоренный Герусалимъ», была издана (въ переводе) во Фран ции только одииъ разъ, нмеиио I5U5 г и осуж м рижъ. Первыя стихотворенш/Гастю появлялись альманахахъ и на особые «Poesies», которое въ 1833 пополненное Тастю новыми особенно 1S26 г. она издала собранна сво г. вышло въ 3 томах ъ, брание стихотворениями: нъ 1834 г. явилось новое со «Pocsies nouvelles*. счастливо вдохновляется сюжетами изъ дома шняго круга, умеп схватывать его ииежныя поэтический сторонни, но таланте ея несколь ко слабеете, когда иариитъ i n i внесшую область. дена иарламситомъ,какъ противоречащая пра Такъ е я «Xhroniqnes de Fran'е» 1829, собра ва и ъ короны. На русский язипкъ ииеревелъ «Осво ние эпическнхъ стихотворений, далеко усту божденный [ерусаднмъ» Рапчъ. паете въ достоинстве ея лп]1пческимъ стихо~