
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Исп — Исп - 209 - Исп — Исп ими домашними песнями, разрешить трудно; однакоже древнейнпе романсы принадлежать къ XII веку. Они воспеваютъ вопнсыя добле сти Сида и другихъ полкооодцсвъ. и называ ются «redcmdilla». Эти редондильп всегда были писаны четырехстопнымъ трохесмъ и пс тре бовали большой точности въ размере н оъ рнеме. Впоследстош о н е подчинились условнымъ правпламъ и разделялись на стансы пли куплеты (estancias, coplas, с м . Редондилья). Фор му редондильп приняли Лопе дс-Всга и Кальдероиъ въ своихъ мпогочнеленныхъ нроизведешлхъ. Вскоре редондильп породили дактиличсcKie стансы,называемые «versos dearte mayor*. Этотъ тяжелый, вялый и несовершенный раз мере сущоствовалъ недолго. Александршсме стихи, употрсблишшеен въ длинпыхъ монашескнхъ поэмахъ, въ которыхъ о н и служили подражашемъ гекзаметрамъ, не обратились въ народные.Сонете, введенный въ Испанио, б е з е сомнешя,.нзъ Прованса, имелъ более успеха. Такиме обраэоме, ве пероыя времена о б р а зованности, кастильскш языке ограничивал ся одною только поэтическою Ф о р м о ю , совер шенно оригинальною и вполне способною из ображать избранные предметы. Въ этой Ф о р м е , проявляется иногда подражание манере Арабовъ. Въ Испаши, какъ и у всехе народопе, ПОЭ31Я развилась и усовершенствовалась го раздо раньше прозы; здесь - поээш употребля лась повсюду: были даже летописи, между прочнме короля АльФоиса XI, наппсанын осплошь раэмероме редопдиллш. Проза получила над лежащую обработку но ранее половины XIV ве ка; въ XV ст., при короле Ioanne I I , и проза и поээйя быстро пошли ке совершенству, а са мый языке оставался п р и своей природной эпоргш, безе всякой посторонней помощи. Въ XVI в е к е суеверное поклонеше древипмъ оОразцамъ перешло въ Испанио изъ Италш; кастильская литература вдалась въ подражаше греческнмъ и рнмекимъ классикамъ, а съ т е м е вместе, образовавшимся по тому же образцу итальянскиме и Француэсшмъ. Она сделалась мягче, н е ж н е е и разнообразнее не своихе формахе; ве нес введено множество нооыхе оборотооъ, приняты италйяпскля поэтичеслия формы. При этомъ перевороте языкъ конеч но потерялъ много собственной auepriu и оригинальности, но не лишился ихъ вовсе, СОСДИНИВЪ свое изящное съ чужимъ. Въ -XVII веке, когда Французская литература получи ла решительное влйнше на испанскую, послед няя потеряла свои колорите, сделалась слабее и пришла в е упадоке. Характере н<шанскдго языка, какимъ мы его видимъ въ самуло блеТ. V I . стлщую эпоху, определить пе трудно: пропзношеше г а р м о н и ч е с к о е , з в у ч н о е , д о в о л ь н о м е д л е н н о е , п р е к р а с н о в ы р а ж а ю щ е е нежность и простодуипе, но не способное къ спль- пымъ и внезапнымъ страсти стильски! богатъ шении, ши. По къ д р у г о й . языкъ переходамъ отъ о д н о й Можно с к а з а т ь , ч т о к а изыкъ метаФорь; онъ есть иногда и смелъ, подходя до излишества; но, по священный я з ы к а м ъ , онъ которыхъ чувствениости, и въ э т о м ъ отно ближе и и всего къ иосточнымъ пе не п р о н и к а е т е до глубины ду преупелпчипашю ныражешй, наименее и испапскш способенъ странности образопе этихъ языкъ до п а т ь съ комъ поръ быть яэыкомъ пссобщимъ ли сопериичествовъ царстнооашо родпымъ и с о с и д с т в е п н ы м ъ ему, яэы Фрлнцуэскпмъ. онъ распространило! Карла V при б о л ь ш е й ч а с т и е в р о и е й с к и х ъ д о о р о о ъ , то э т о было т о л ь ко па в р е м я и в л а д ы ч е с т в о е г о н о имело ни ч е г о п р о ч н о г о . Источники къ иэучешю и с п а н с к о г о я з ы к а следуюпце: Alderete, Del origen de la lengua (astellana (Риме, 1600); G. de Mayan, De las origenes de la lengua espannola (Мадриде, 1737, 2 т . ) ; Antonio de Nebrija, Arte de graromatica caslellana; е г о ж е Dizionario espannolo-lalino nlatino-espannojo (1492, in fol.) Королевская м а д р и д с к а я а к а д е м и я и з д а л а с в о ю грамматику въ 1771 г., и съ 1720 по 1739 г. (G т. in-4°)* Вапракъ (Vayrac), Ссжурнанъ и позднее (1821) Шалюмо дс-Всрпсль, Собрино иКормопъ и з д а издавала словарь и с п а н с к о г о языка вали лексиконы п е н а н с к а г о языка для у и о т р с б лешя Фрапцузрвъ. Грамматика Андреев и Вин с е н т а Сальоы (Париже, 1 ИЗО), и з д а н ы на игп а п с к о м ъ ; г р а м м а т и к и Фронцосопа (1622) и Фра.мма (1826) —на немецкоме. Словарь Ларр а м е н д и , па кастильскомъ, р а с к с к о м ь и л а т и п с к о м е нзыкахе, п о я в и л с я в е 1746 г.; Сежурпапопъ с л о в а р ь пепапско- Ф р а н ц у э с м й н ы шелъ ве 1759 г. Нупьссе де-Табоада и з д а л ъ более полный словарь (въ д в у х ъ т о м а х ъ in-8°), котораго последнее и э д а ш с было въ 1830 г. С.еккендорФъ очень, xopoiuic испанско-немсцклс и н е м е ц ко-ц с вашcKie с л о в а р и . ' На русскоме языке для изучешл и с п а п с к л г о языка можете с л у ж и т ь руководство Гута, издано пе С.-Пб. 1840 г. издали также и Франсегоие Испанская ЩШОПКИ. Между различными су дами, СОСТаВЛЯПШИМИ буЛОНСКуЮ ФЛО'ПШЮ, СЪ которою Наполеоне намеревался сделать вы садку въ Англию, Находились и нспаисмя шмопки—покож!я на щм#пки кораблей перво го ранга; оне имели на носу по пушке 24-го калибра. Эти суда, очень удобный при бомбардировашн портовъ, въ то жо время совсемъ 14