
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Биб - Б н б - 333 - Биб-Биб изрекающаго человекамъ тайны спасения. Чемъ внимательнее и глубже вникали въ ея содержание, тИмъ сильнее уверялись ве Бо-•жественночъ ея достоинстве , т е м е торже ственнее признавали и проповедывали ея вы¬ . сомяпреимущ.надъ всеми творениями ума че довеческаго. Книги, составляющий Библ"1ю, д е лятся на два главные разряда: на книги Вет* хаго и Новаго Завету. Порвыя, ве древшн времена христианства были еще известны подъ обицимъ названиемъ «Св. Писанин», иди просто «Писания», а иногда «Закона»; последни'я, нося преимущественное наэваше книге Новаго Завета, назывались иногда «Писаниями Апостольскими». Каждый иэе этихе разрндове разделяется еще на три части: на книги историчестя, учительпыя \\пророчестя, потомучто в е некоторьихе синщенныхе кнпгаке из лагаются благоденнн'я Божий людяме и судь бы Его въ деле нравстоеннаго ихе усовер шенствования; въ другихъ — истины Веры и правила нравственности, а въ некоторыке будущая судьба нэнестньихе народовъ и всей Церкви Боллеп. Такое дедени'е, конечно, не совсЪме точно, потому-что св. книги содержашемъ своимъ нередко сходятся мевду собою, но оно довольно верно, потому-что каждая иэе нихе имеете свой особенный предмете (См. ВетхАй Завете и Новый Завете) Се изобрете н н о е книгопечатания явились и печатный из дашя Библии. Первыя ве этомъ роде бы ли: издание Санцинр (1488 г. ве л.), Полиглота (1614 г.), издание Эразма (1516 года). Эти изда ния служили основаниемъ длн многихъ другихъ; пока не было сделано новаго исправления тек ста. Сюда относятся издания Роберта СтеФана (1546 г.) и веодора Беэы (1565 г.)-Древней шими рукописями, которыми преимуществен но должно пользоваться при иэдани'нхъ, почи таются рукописи, хранящийся въ Риме—въ Ватикане, въ Оксфорде, ве Кембридже. Рано заметили необходимость переводить Библию на разные языки. Сильное распространений на Востоке гречегкаго языка, со времене Алек сандра Велика го, сделало необходимыме гре ческий переводе. Языке еврейсиил, на кото ромъ написаны почти в с е книги Ветхаго За вета (кроме книгъ: 1, 2 Паралипоменонъ, Да ниила, ЕсФири, Еэдры, Неемии, Антея, Захарш, Малахии и некоторыхе псалмове, въ которыхъ не только встречаются многий слова, но и це лый отделен iff, писанный на халдейскоме язы к е ) сделался непоннтенъ для самихъ Евреевъ. Поэтому во II стол, до P. X., Ветхий З а в е т е явился въ греческ. переводе, известноме подъ именемъ ^Семидесяти». Но такъ какъ часть (удеевъ говорила и на хаддейскрмъ, то появи лись халдейские «Таргумимъ» или парафразы Опкелоса на Пятикнижие, 1онаФана на Пророковъ, Люсцн'я на «ГагиограФЫ». Во I I в. состя заний, возникший между 1удеями и Христиана ми, мало по малу открывали обеимъ сторо- наме недостаточность греческого перевода и нужду обратиться къ еврейскому подлиннику. Въ пользу первыхъ Акила сделале новый гре ческий переводе, въ которомъ старался удер жать даже все прндаточнын частицы подлин ника: оттого онъ слпшкомъ теменъ. Вскоре эа ниме следовали Эеодотшнъ и Симахъ; послед ний более другихе отличается ясностью и точ ностью. Почти ве начале I I I века явились пе реводы на латннскоме и сирскомъ. Древнейtuift латинский переводе называется «Иа1а» или «Vetus»; ве IV в е к е 1еронимъ сделале новый переводе, известный поде именемъ «Vulgala*. Дрепнейпшй сирский переводе ость «Пешито*. Въ IV в е к е Библия была переведена на эенипС1НЙ, на готески'й епископоме УЛЬФИЛОЮ; ВЪ начале V на армянский) ве IX на славянский (см. ниже), ке концу X века на англосаксонский. Be XIV веке уже все европейские народы ймЪли переводы Библии на своихъ отечественныхъ языкахъ. Изъ немецкнхе иэвестенъ переводъ Лютера (1534 г.), снова пересмотренный (1541 г.) и другихъ, которые Лютеру следовали. Ве особенности отцы церкви, богатые знаниемъ, сильные Богопросвещенною верою, и, верно сохранившие православное у ч е т е и предашн Евангелической церкви всехъ времене, оставили по себе своп беземертныя творения. Ихе комментарии, замечания, изъяснения дог матический, Филологический, хронологический, исторический, географический» нравстпенньия, пролива ютъ для насъ чистый и благотворный с в е т е на смысле, сокрытый въ Писании. Соб ственно ученымъ обраэомъ занимались истолкованнемъ Писания следующие Отцы Цер кви: Златоусте, прославившийся своими непо дражаемыми «Беседами* ; Василий Великий, славный свопмъ «Шестодневоме»; 1ероииимъАвгустинъ , и др. О перевоёъ и издаШяхъ БиблШ у пасъ, въ Россш. По свидетельству Нестора и многихе эападныхе писателей, Меоодий и Кирилле, родоме Греки, проповедники христианской веры в е славянскихе земляхъ, первые перевели на славянский яэыкъ Свя щенное Писание. Мнение это имело много противниковъ, но не столько сильныхъ, чтобы должно было уступить имъ. По свидетельству того же летописца, МоеодШ и Кирилле пере-