* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
435 НИДЕРЛАНДСКАЯ ЛИТЕРАТУГА 436 борьба, направляя народныя силы, главнымъ обра BaTin («Legende van St. Servaas*, изд. Bormans, зомъ, на живую практическую деятельность, и на 1858). За нимъ тянется длинный рядъ переводпыхъ ложила своеобразную печать здраваго пяснаго, не эпическихъ поэмъ. Къ классическому циклу при сколько односторонняго, но всегда честнаго отно надлежать перев. «Roman de Troie*, того же Benolt, шешя къ жизни и ея задачамъ. Нидерланды дали «Historie van Тгоуеп», Maerlant'a (изд. Pauw и убежище велйкпмъ мыслителямъ-изгнанникамъ (Де Gaillard, 1889), и его же «Alexanders Geesten*, карту, Спинозе, Бейлю), но сами не произвели ни съ франц. поэмы «Alexandreis» Gauthier de одного великаго философа. Зато очень значительны Chasttllon (изд. Franck, 1882). Къ фран. феодаль ихъ заслуги въ области положптельныхъ наукъ. Ни ному эпосу. принадлежать Carel ende Elegast дерландцами были Jansen, изобр'Ьтпий въ конце (изд. Jonckbioet, 1859), отрывки перевода «Chanson X Y I в. подзорную трубу; знаменитые математики, de Roland* («Roelandslied*, изд. Kalff, 1886), астрономы и физики van Ceulen (ум. въ 1610 г.), «Renout van Montalbaen» (изд. Matthes, 1875) Snell (ум. въ 1626 г.), Huygens (ум. въ 1695 г.); и т. д. Бретонсшй циклъ—Perchevael (перев. поэмы гсографъ Mercator (ум. въ 1594 г.); славный въ исто «Chrestien de Troyes), Moriaen (изд. te Winkel, рш медицины Boerhaave (ум. въ 1738 г.) и др. 1879) и др. Такъ какъ мнопя изъ франц. поэмъ, Много блестящихъ представителей дали Нидерланды съ которыхъ сделаны переводы, до насъ не дошли, и филолопи, въ особенности классической, издавна то последше часто прюбретаютъ самостоятельный процветавшей въ университетахъ страны. Таковы интересъ по своимъ сюжетамъ. Около половины Justus Scaliger (ум. въ 1609 г.), Gerhard Vossius XIII в. Willem, первый замечательный писатель, (ум. въ 1649 г.), Daniel Heinsius (ум. въ 1655 г.), которая энаетъ Н. литература, написалъ «Roman Hemsterhuis (ум. въ 1766 г.). Отчасти въ связи съ van den Yos Reinaerde* (собств., неполный)—подэтимъ находится процветаше изучешя права, въ ражаше Pierrey de Saint - Cloud. Поэмы релиособенности римскаго и каноническая, затемъ и позная содержашя— «Yan den Levene ons Heren* государственнаго и международнаго. Сюда отно (изд. Yermeulen, 1843), «Sproke van Beatrijs* сятся таше славные ученые, какъ Hugo Grotius (ум. (изд. Jonckbioet, 1859), обе — XIII в. Рядомъ съ въ 1645 г.), van Espen (ум. въ 1728 г.), Thorbecke минестреллми, авторами-переводчиками рыцарскихъ (ум. въ 1872 г.). Когда въ начале X I X века, подъ поэмъ, съ XIII в. получаютъ все бблыпее значеше вл1яшемъ романтизма, ожилъ интересъ къ родной клерки, ученые поэты, видевшие свое призваше къ старине, Нидерланды дали несколько видныхъ ра- дидактической поэзш. Между ними первое, по знаботниковъ и германской филолопи: de Tries, te чешю, место' прпнадлежить Якову van Maerlant Winkel (отецъ и сынъ), Yerdam, Yerwijs, Cosija (около 1235—около 1300). Началъ онъ съ рыцарскихъ и др. Менее значительны работы нидерландскихъ поэмъ, но вскоре перешелъ къ дидактике, которой ученыхъ въ области исторш и богослов1я. Hcropifl остался вёрень до конца (обычная форма ея — Н. литературы можетъ быть разделена да 4 перюда: строфа). Самое важное сочпнеше его: «De eerste I) Средние въка, до середины XVI в. II) Эпоха гума Martijn* (Wapene Martijn), въ форме диалога поэта низма и реформацш A Y I И X Y I I вв. III) Переход съ другомъ трактующее о различныхъ вопросахъ, ная эпоха X Y I I I в. IY) Новое время, отъ 1800 г. сощальныхъ н этическихъ. Его цель — распростра С р е д н i е в е к а. На пороге Н. литературы пора нено полезныхъ знашй и борьба съ безнравствен жаешь полное отсутств1е народныхъ, эпическихъ сю ностью. Сходная содержашя его поэмы «Dander жетовъ, столь богато развившихся въ литературе дру Martijn* п «Derde Martijn* (все три изд. Yerwijs, гихъ германскихъ народовъ, хотя некоторые иэъ нихъ 1880) . Самыя известный произведешя его — такъ прямо пр1урочиваются къ нидерландскимъ областямъ назыв. «Rijmbijbel* (изд. David, 1858 — 69) и (напр., отчасти сага о Гудруне, одинъ эпизодъ поэмы «Spiegel Histonael* (переводъ съ латинскаго, изд. о Беовульфе). Существуеть, правда, отрывокъ ни-* de Yries и Yerwijs, 1857—63), оставшийся неокондерландской поэмы о Нибелунгахъ (всего 144 стиха, ченнымъ. Марлантъ нашелъ много последователей и изд. КаШ, 1886), но это не что иное, какъ переводъ подражателей, между которыми особенно замеча известной немецкой поэмы. Даже тъ саги, которыя тельны Yelthen, продолжавший и закончивший несомненно нидерландская происхождешя, получили «Spiegel historiael* (изд. le Long, 1727), Jan литературную обработку впервые во Франщи и Boendale (около 1285—1365), написашшй исторш отсюда уже, въ переводахъ, вернулись на перво Брабанта («De Brabantsche Teesten*, изд. WiDems, начальную ихъ родину. Такова сага о «рыцарь съ 1839), Lekenspiegel (изд. de Yries, 1840—48), д!алебедемъ* Helias'i, прототипе Лоэнгрина, объ Ogier логъ Jans Teesteye (изд. Snellaert, 1869) и др. Въ van Ardermen и др. Съ самаго момента своего за- связи съ чисто-дидактической поээ1ей стоять корот рождешя', характеръ Н. литературы, какъ въ эпосе, кие поэтичесше разсказы — такъ назыв. bispele такъ и въ лирике, определяется француэскимъ ВЛ1Я- exempele sproken: «De mantel van Eren*, «Van шемъ, точкою опоры и разсадникомъ котораго былъ der Feesten* и друпе. Иногда дидактическая цель дворъ графовъ Фландрш, вассаловъ франц. короля. исчезаетъ, уступая место веселому, но всегда Здесь жили и пели франц. рыцари-поэты и жонглеры скромному разсказу (boerden): «Wisen Raet van (Chrestien de Troyes, Adenez l i Rois и др.). Эпосъ. Yrouwen* (сюжеть Декамерона III, 2), «Yan drien Уже самыя названия нидерландскихъ эпическихъ papegayen* п т. д. Sproken и boerden—не что иное, цроизведевШ этой эпохи (jeesten— chansons de geste, какъ франц. dits п fableaux, въ нидерландскихъ aventuren=contes d'aventures) укаэываютъ какъ переводахъ. Время ихъ высшаго процветашл—XIY в. ла источники, такъ и на время возникновешя ихъ. и начало X Y в. Среди поэтовъ этого направлешя Все виды франц. рыцарской эпики переносятся, въ наибольшей славой пользовались Willem. van переводахъ, въ Нидерланды. Henrik van Yeldeke ffildegaersberch (ум. въ 1409 г.); полное собраше (Фельдеке), жиышй во второй половине X I I в. подъ сочинений изд. Bisschop и Yerwijs, 1870) и Dire Мастрихтомъ, перевелъ на свой родной (нижне- Potter (ум. въ 1428 г.; изд. Leendertz, 1845—47). франксгай) языкъ, но въ формахъ, выработанныхъ Л и р и к а . Первый лирический поэтъ Нидерландовъ— франц. рыцарской эпикой, Roman d'Endas, франц. Yeldeke (см. выше), изъ стихотворешй которая поэта Benolt de St. More (?), лишь слегка изменяя до насъ дошло около 30. Онъ слепо подражаешь оригиналъ (Eneide; последнее изд. Behaghel, 1882). франц. рыцарской лирике. Рядомъ съ нимъ стоить Онъ же перевелъ съ латинскаго легенду о' св. Сер- герцогъ Янъ I Брабантсюй (ум. въ 1294 г.). Въ