
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
109 ЗАИМСТВОВАНИЕ НО Переходя изъ области безличнаго творчества къ литературе личной, мы видимъ, что Teopin 3. одина ково принята теперь изсл-Ьдователями, идетъ ли дело о Боккялпо или о Шекспире, о Пушкине пли о Гете. Самымъвернымъспособомъ проникнуть въ тайну лич ности автора оказывается подробное изследоваше не посредственно вл1яю1цихъ на него обстоятельства Те иронзведешп, которыя авторъ не только имелъ по стоянно передъ глазами, но которыя претворялись въ ого творчестве, составляютъ первый под дающими пзследопапио матер1алъ при определешн лнчпыхъ спойствъ поэта. Прпнлвъ этотъ методъ, можно идти отъ нзвестнаго къ неизвестному, а но наоборотъ. Такъ, при изследованш Шекспировскаго Гамлета, всяк1й современный ученый обра тится къ раэскаэу Саксона Грамматики, которымъ пользовался Шекспиръ. При этомъ весьма инте ресно бываетъ паблюдать за постепенными пзмёneHinMH, которымъ подвергается одинъ и тотъ же разсказъ, переходя изъ одной культурной среды въ другую, отъ одного автора къ другому. Примёромъ подобная изследовашл можетъ служить разборъ сюжета о трехъ ларцахъ(у Боккачш, затемъвъШоксннровскомъ «Венещанскомъ купце»), сделанный Л. И. Веселовскимъ («Боккалпо»). Подобнымъ методомъ пользовались мнопо руссше ученые при нзучснп! новой русской литературы (ср., напр., книгу Стиюиина о Пушкине). Что ни самостоя тельная национальная физюпомш какой-либо ли тературы, ни индивидуальная самобытность и ори гинальность единичная гешл нисколько не ума ляются указашсмъ в.шшй, которымъ и тотъ, и другая подвергались — это достаточно доказано современной научной критикой; напротнвъ, лишь ознакомившись, напр., съ легендой о д-ре Фаусте, можно понять вполне самостоятельность гсшя Гите. Также точно и нацдональный характеръ рус скнхъ былииъ нисколько не стирается въ анализе нсторико-сравнительномъ (А. Н. Весоловсюй), а только входнтъ въ надлежащая рамки и въ нихъ выстуиаотъ още более выпукло и резко. Следуетъ еще отметить попытку Тарда превратить 3. или подражаше въ основной законъ человеческой эво люции (ср. «Законъ Подражании русск. пор., СПБ.). Бажнейппн соч. по Teopin 3.: D u n l o p - L i e b r e c h t , «Geschichte der Prosadichtung»; B e n fey, «Pantschatantra»; П ы п и н ъ , «Очеркъ лите ратурной ncTopiu старннныхъ сказокъ и повестей» и «JlCTopifl этнографии (т. I I ) ; Александръ В е с е л о в с к ] й , «Славянская сказашя о Соломоне и Кнтоврасе и западный легенды о Морольфе и Мер лине»; «Опыты но HCTopin развили христ1анской легенды» («Журн. Мин. Нар. Пр.», части 178, 184, 189); «Южно-руссшя былины» и др. З а и м с т в о в а н а въ я з ы к а х ъ является од ин мъ изъ важнейшнхъ факторовъ ихъ развита. Оно увеличиваетъ лексическое богатство, служить источннкомъ новыхъ корней, словообразоватсльпыхъ элементовъ и точныхъ терминовъ н представлиотъ собою следств1о условп! сощальной жизни челове чества. Процессъ 3. ленептъ уже въ самой основе языковой деятельности. Однообраз1в звуковое и формальное, замечаемое въ пределахъ одного нз вестнаго языка ИЛИ говора, объясняется только процессомъ постоянная взаимнаго 3. одними инди видуумами у другихъ. Возможно, далее, более или мепео сильное взаимное 3. мемеду разными языками, родственными между собой или неродственными. Результаты этого 3. двояки: 1) образуются смешан ные языки, въ роде креольскнхъ говоровъ, маймачинскаго китайско-русскаго нареч1л, pitchen-english въ портахъ Великаго ок., ф р а н к с к а я языка въ га- ваняхъ Средпземнаго моря и т. и.; 2) въ прнродпомъ составе языковъ являются чуждые, заимствованные элементы (слова н части словъ). 3. можетъ быть и з у с т н о е или к н и ж и о с (являющееся уже на болёс высокихъ ступеняхъ культурная р а з в и т ) . При помощи последняя возможно 3. элемен товъ, принадложащихъ более древней стадш того же языка (воскрешошо архаиэмовъ, папр., въ ноэтическомъ языке: Рнхардъ Вагнеръ въ своихъ музыкальныхъ драмахъ, гр. А. Толстой и др.). Въ огромпомъ большинстве случаевъ 3. чужихъ словъ вызывается развнт1емъ культуры. Чуждое происхождеше назвашй указываетъ на иноземное происхождеше соответствующихъ п о ш т й или предметовъ. Примеры: славянская хрнст1анская терминолопл, взятая угрековъ вместе съ христнетвомъ, русская морская терминолопя—голландско-немецкая происхождешя, какъ и все морское у насъ дело, общая европейская музыкальная терминолопя, идущая изъ Италп!, терминолопя модъ, взятая изъ Франши и т. п. Некоторый заимствованный слова, какъ, напр., назвашя металловъ, животныхъ и растеши", очень древни и являются чуть пе кругосветными путешественниками, переходи отъ одного народа къ другому вместе съ самыми предметами. 1 а к ъ , pyecjeift т м и н ъ (въ говорахъ—и к м и н ъ), поль ский k m i n , старо-славянсюй КЮЛДИНй, немешпй Kllmmel (древпе- верхненемецки! chumin) ведутъ свое начало отъ греческая -АЩШОЧ И заимствованнаго изъ последнлго латннскаго cuminum, которыя, въ свою очередь, восходятъкъ еврейскому kammon. Не подлежитъ coMHeniro, что 3. происходило въ шнрокнхъ размерахъ и въ доисторическую эпоху. Очень можетъ быть, что некоторый слова, прини маемый за обще-индоевропейсшя, были взяты въ индоевропейский пра-языкъ изъ другихъ языковъ. Какъ бы слабо ни было культурное развито нераздельныхъ нндоевропейцевъ,все-таки они должны были иметь торговый и друпя сношешя съ прочими народами, при чемъ несомненно могло происходить и 3. Наука пока не въ состояши определить по добный древнейпия 3., хотя кое-что вероятно будстъ раскрыто при дальнейшей совместной работе археологовъ и лаыковедовъ. Самымъ наделены мъ крнтер1емъ при определенш 3. слова нвляется его фонетнчесшй составъ. Противореч1с звуковъ слова нэвестнымъ фонетнческимъ законамъ, характерным!, для д а н н а я языка, евндетельствуетъ обыкновенно о чуждомъ происхожденш слова. Такъ, напр., рус ской б р а д а , рядомъ съ б о р о д а, несомненно заимствовано изъ церковно-славянскаго, потому что р а вместо ожидаемая о р о (имеющаяся въ прн родпомъ русскомъ слове б о р о д а ) противоречить звуковому закону такъ назыв. полногласн». Проч1о критери!—семаыологнчесшй (разница въ эначешн), морфологнческШ (разница въ формальномъ отно шений — менее надежны и могутъ применяться только при невозможности узнать ироисхождешо слова по его фонетическому составу. Такъ высоко парное значеше словъ м у ж ъ и ж е н а въ смысле латннскаго homo и mulier, рядомъ сънрнроднымъ ихъ значешомъ с у п р у г а и с у п р у г и , несомненно заимствовано нзъ латннскаго, при посредстве цер ковнославянская, хотя по фонетическому составу слова эти ннчемъ не отличаются отъ прнродныхъ. 3. представляетъ следующая две крупныл категории 1) предметомъ его служатъ целыя слова или части словъ (суффиксы, префиксы, въ ограниченной сте пени даже грамматическая окончанш и отдельные звуки), т.-с. берется готовый чужой матер1алъ, внешняя форма слова: г е р цо гъ— немецкое Her-