
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
569 ВАРЛААМЪ И 1ОАСАФЪ—ВАРЛАКОВЪ 570 не объяснится ли фактъ значительной разницы даже между самыми старыми рукописями русскими и балканскими? О южно-славянскихъ спискахъ см. пре имущественно у Новаковича (1881), съ извлечениями изъ Шишатовецкаго списка 1518 г. Русская хоро шая старинная редакция включена въ Макар1евсшл Четьп-Минеи X V l в.; проч1я замечательныя руссшя рукописи Х1У в. отмечены у А. Соболевскаго, «Переводная литература Московской Руси» (СПБ., 1903, стр. 4, въ 74 т. «Сборника» Академии Наукъ); образецъ текста по «Златой Чепн» X I V в.—въ «Исторической хрестоматий» 9. Буслаева (М., 1861, стр. 1082—1083). Факсимильное издаше Самарскаго списка X V I I в. кн. Вяземскаго (СПБ., 1877, № 88 Общества Любителей Древней Письменности) инте ресно преимущественно рисунками, а не качествомъ те1сста; въ малорусской диссертации Ив. Франка (1895—1897) напечатаны обильные отрывки по галицкому Креховсисому списку ( X V I в.).—Въ X V I в. мосишвсшй нзгнанннкъ кн. Курбский, переводя творешл св. 1оанна Дамаскина, вновь псровелъ «В. и I.» на церковно-славлныий лзьисъ, съ незначитсльпымъ количествомъ западно-русскнхъ приме сей. По всемъ прнзнакамъ (см. А. Поповъ, «ОппcaHie рукописей Хлудова», М., 1872, стр. 119, хотя Кирпнчннковъ выскаэываетъ сомнеиня, стр. 176) этотъ ру1;опнсный переводъ иен. Курбскаго послужилъ пособ1емъ для печатнаго ииэдашя, на хараистерномъ западно-русскомъ лзыисё, тнпографш Кутеинскаго монастыря 1637 г. (см. у И. Кара таева, «Описани'о славяно-русскихъ книгъ», СПБ., 1883, стр. 455—456; отрывокъ въ хрестоматий Бус лаева 1861, стр. 1077—1080). Длл ополяченной южно русской православной интеллигенции шевеше малоруссше ученые X V I I I в. готовы были перелагать «В. и 1.»даже на польсшй языкъ, стихами; такъ сделалъ, вероятно на основании текста «Legeuuda аигеа» X I I I в., черннговсиий apxiepefi Лазарь Барановичъ въ виршеванной книге: «2ywoty swie,tych» (ШевоПечерская лавра 1670; образцы у Ив. Франка, стр. 109—112). У великоруссовъ воспоследовавшее въ Москве большое издание in-folio (1680—81), съ гравюрами Симона Ушакова, держалось стараго церковно-славянскаго текста «Исторш, или По вести» (описаше у А. Пыпииа, «0чер1сь», 1858, стр. 127—128; образецъ текста въ хрестоматш Бус лаева 1861, стр. 1080—1082). Въ сокращенномъ виде ж и Tic свв. В. и I . напечатано было въ Четьихъ-Минеяхъ св. Димитрия Ростовсисаго (конца X V I I в.), н съ техъ поръ нерепечатывается во всехъ многочисленныхъ, нэдаваемыхъ въ России, «Жи^лхъ святыхъ» вплоть до нашихъ временъ. Въ X I X в. появился и литературный русскш переводъ полнаго церковно-славянскаго «В. и I.», въ нзданш московскаго книгопродавца 9ерапонтова.—Огромное влшше имела повесть и на народную русскую словесность, въ частности на д у х о в н ы е с т и х и , особенно на раскольничьи, скитские: «Стихъ о 1оасафе-царевпче», «Похвала пустыне» и пр. изданы у Варенцова 1860 г., у Беэсонова: «Калики персхож1е», вып. 1(М., 1861), и др.—У з а п а д н ы х ъ с л а в я н ъ повесть о В. п I . распространялась какъ черезъ латинешй пере водъ съ греческаго около X I I в. (новый, научный латинешй переводъ Бшшуса 1577 г.), такъ и че резъ соиеращенныя латинския изложешя: въ «Legenda аигеа» Якова де-Ворагине (ум. въ 1298 г.), «Speculum historiale* Винцентш де-Бове (ум. въ 1256 г.), «Catalogus Sanctorum» X I Y в., и пр. Съ латинскаго языка на ч е ш е к ifi повесть была пе реведена Лаврен^емъ изъ Тынъ-Горгаова (1470) и не разъ обрабатывалась впоследствш; печатный из дания начались съ 1504 г. (см. въ диссертацш Франка, 1897, стр. 108—109). На п о л ь с к о м ъ языке повесть популяризовалась гораздо меньше. Впервые, и притомъ сокращенно, она по-польекп появляется, повидимому, лишь въ четье-минейномъ «Martyrologium Kosciola Rzymskiego» (Краковъ, 1591). представляющемъ собою польсшй переводъ того самаго Барошевскаго «Martyrologium Komanum» 1583 г., черезъ который католическая церковь ясно канонизовала В. съ I . О стихотворной поль ской переделке .православна™ apxiepen Лазаря Барановича въ «Zywotach ^wi^tych> (Шево-Печерская Лавра, 1670) было выше упомянуто; орнгпналъ былъ кратшй латинешй. Латинешй пере водъ полной повести (Биллiyca) послужилъ ка толическому польскому ксендзу М. Кулиговсшшу для его стихотворнаго довольно близисаго переложе ния: «Krolewic Indyiski» (Краковъ, 1688). Въ 1760 г. М. Лихоневичъ обработалъ для сцепы и напечаталъ исторш царевича 1оасафа въ виде драматичосиеой M H C T e p i u : «Historya Jozefata krola Indyiskiego». Объ этихъ польскихъ переделкахъ подробияо, съ вы писками текстовъ, см. въ малорусской диссертацш Франка 1897, стр. 109—122.—Огромное вл!яшс на MipoByro литературу, шгсьменную н устную, имелъ пашъ памлтншеъ но только общимъ своимъ сюжетомъ и совокупнымъ составомъ, но п отдельными В а р л а а м о в ы м и п р и т ч а м и . Проследить въ частностяхъ бродячую письменно-литературную и фоль клорную исторш каждой притчи нелеги;о, темъ более, что неисоторыя притчи, вложенпыл въ уста В., имеются еще и въ другихъ «странствующпхъ» сборникахъ. Такъ, не только въ «В. н I.», но и въ Бидпаевыхъ басняхъ («Паньчатантра», «Калила и Димиа») оказывается знаменитая притча о лютомъ едннороге-слоне, спасаясь отъ котораго, путникъ повисъ надъ обрывомъ колодца и тутъ же началъ тянуться къ исапле меда. Она въ MipoBoii литературе—одна изъ самыхъ любимыхъ, до новейшихъ временъ включительно (вспомнпмъ ху дожественную обработку Рюккерта, переведенную Жуковскимъ, или «Исповедь» гр. Льва Тол стого); но именно ея генеалогия и литературная история—одна пзъ наиболее эапутанныхъ и слоисныхъ (см., напр., у Пыпи на, «Очеркъ» 1858, стр. 130—131; Е. K u h n , «Der Mann im Вгиппеп» въ юбилейномъ сборнике Отто Ббтлннгка, Штуттгартъ, 1888;по-болгарски И в . Ф р а н к о : «Прнтча-та за еднорога и нейниятъ български вариантъ», въ X I I I т. софШскаго «Сборника за народни умотворения»). Такую же особую, самостоятельную лите ратурную исторш имеютъ: очень популярная В. притча о трехъ друзьяхъ, изъ которыхъ спасителемъ оказался Tpeiiti, каэавппйся наименее надежнымъ; притча о царе, пзбираемомъ лишь на одинъ годъ, а затемъ позорно изгоняемомъ («оземственномъ»); и еще друпл. — Ср. у П ы п и и а, «Очерисъ» (1858, стр. 131—134); В е с е л о в с 1 и й , «О славянскихъ редакщяхъ одного аполога В. и I.», 1879 (въ 34 тт. «Заппсокъ Академии Наукъ», стр. 63—70). Ориентироваться въ бнблшграфш и въ параллеляхъ много помогаетъ вь такихъ случалхъ I I I т. арабской библюграфш В. Шовена; кроме того, можно обращаться къ своднымъ трудамъ по фольклорнымъ сюжетамъ, напр., «Popular tales and fictions, their migrations and transforniations», В. Клоустона (Л., 1887). -4. Крымскт. В а р л а к о в ъ , И в а н ъ Ивановичъ—писатель (1789—1830).Служилъ въ Спбири. Писалъ немного, печаталъ еще меньше; несколько его стпхотворенШ напечатаны въ «Вестнике Европы» и «Енисейскомъ Альманахе»; известность приобрелъ рукописными