
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
L93 Авзоны—Авизъ 194 ЕМяше свое А. сохраняешь и при Гращанъ*; въ 376—380 г. мы видимъ членовъ его рода занимаю щими высппя должности въ имперш, самъ онъ въ 378 г.—префекта претор!я въ Галлш, а въ слйдующемъ году—первый консулъ, благодаря чему онъ можетъ оказывать некоторую протекщю Симмаху, съ которымъ его сближала общая любовь къ литературъч Впрочемъ, скоро Авзошя оттесняетъ Амвроый, что заставляетъ поэта вспоминать о своемъ «избежавшемъ лживой дружбы государей» отце и, молсетъбыть, пародировать гимны Амвроюя («ШхоЬагЬагоп»). Со смертью Гращана (383) онъ еще более удаляется отъ двора и съ 388 г. окончательно посе ляется въ Бордо, иногда живя въ своихъ богатыхъ поместьяхъ. Н е забывъ въ увлечеши имперскимъ патрютизмомъ своего местнаго провинщальнаго патрштизма («чту Римъ, люблю Бордо»), А. принимаетъ учасйе въ жизни родного города, занимаетъ почетный должности, но всему предпочитаетъ «леппвый досугъ», общество друзей, особенно прикосновенныхъ къ литературе, и учениковъ, олсивленную переписку съ теми и другими (Симмахъ, Павлинъ и др.) и литературную деятельность. Последнюю, вмёсте со. своими друзьями, онъ ставить выше всего, трогательно воспевая бордосскпхъ профессоровъ и поощряя молодые таланты. Самъ известный писатель, императоръ 0еодос1й просить у него присылки сочинетй. — А. характеризуета собою образованность эпохи, подражая древнимъ, по стоянно ихъ эксцерппруя (особенно Горащя и Вергил1я) и, согласно тенденщямъ поздней латыни, стре мясь, главнымъ образомъ, къ совершенству формы. Искусно, часто виртуозно нанисанныя его пропзведешя бедны поэтическими достоинствами, хотя пногда и со греты искреннимъ итеплымъ чувствомъ («Parentalia», «CommemoratioPrcfessorumBurdigalensium»)HflpKO характеризуютъ господствовавшее тогда въ литера туре языческое по своимъ интересамъ и настроешямъ направлеше. При КЫане А. еще, можетъ-бытъ, и не былъ хрисианипомъ, но онъ,несомненно,сделался имъ до своего приблинсешя ко двору. Во всякомъ случае xpncTiанство его было чисто-впешпимъ, выражав шимся въ ходячихъ формулахъ («Ephem. Oratio vers. Rhapal.»), не задевавшимъ его языческой внутренней природы и не мёшавшимъ ему въ своихъ произведешлхъ призывать языческихъ боговъ и уподоблять Троицу тремъ императорамъ. Это чисто-внешнее христ1анство пришло въ столкповете съ более сильною релипозной струей, въ Галлш частью обусловленной деятельностью Мартина Турскаго. Сестре А. «доролсе всего было познаше Бога»; тетки его—virgines devotae, одинъ изъ родственниковъ—горячШ приверженецъ Мартина; изъ его рода, вероятно, вышелъ упоминаемый Яффе епископъ А. «Краса его и предмета величайшихъ забота», любимый учеипкъ его Павлинъ Ноланскш оставилъ литературу и м1рскую жизнь, несмотря на убеждешя учителя, молившаго музъ «возвратить певца латинскимъ каменамъ».—Издашя: G. S c h e n k l , «Мопит. germ. historica» (1883); R. P e i p e r , Лпц., 1886. Пере воды— C o r p e t (П., 1887) и въ Coll. Nisard.—Ср. Е b е г t , «6esch. d. Litter, d. M . A.»; M a n i t i u s , «Gfesch. d. christl. latein. Poesie» (1891); G-. B o i s s i e r , «La fin du paganisme», П (есть русск. перев.); С. S u l l i a n , «Ausone et son temps» («Hevue hist.», X Y I (1891) и X Y I I (1892) п отдельно). Ж. Жарсавинъ. А в з о н ы (Ausones), такъ называютъ гречесше писатели, начиная съ v в. до Р . Хр. (Гекатей, Гелланикъ), одинъ изъ народовъ, населявшихъ часть древней Кампанш (морское побережье между Вольтурномъ и Лприсомъ); возмолшо, что это имя есть П овьш Эпцнгслопедпчссвш Словарь, т. I . эллинизованное aurunci (аврунки). Вместе съ оппками ихъ считаютъ древнейшимъ племенемъ Италш (автохтонами), перешедшимъ и въ Спцилщ и тамъ основавшимъ городъ Темесу. Позднее именемъ А. обозначаютъ все туземное населеше средней, а за темъ и всей Италш, которая по ихъ имени поэтами и учеными, начиная съ александрийской эпохи, называется А в з о H i ей.—См. М о д е с т о в ъ, «О происхождеши сикуловъ» («Журн. Мин. Нар. Пр.», 1897, декабрь, ср. 1899, май); N i s s e n , «Italische Landeskunde», I . А в п з 1 о , река въ юлсномъ Тироле; левый притокъ реки Эчъ, въ которую впадаетъ севернее Тр1ента. А. вытекаетъ съ высоты 2029 м. съ севернаго склона Мармолаты, протекаешь на ЮЗ живо писную горную долину, которая въ верхнемъ течеши называется долиной Ф а с с а (доломитовые скалы и утесы, поднимающееся иногда до высоты въ несколько тысячъ футовъ), въ средней части на зывается Ф л е й м с к о й долиной, а въ нплшей— Ч е м б р а. Обитатели нижняго течешя реки А. въ долине Чембра считаются потомками древнихъ кнмвровъ: своими чертами лица напомпнаютъ германцевъ, говорятъ по-итальянски, но особымъ грубоватымъ акцентомъ. Длина течешя реки А. 97 км. А в и з о (отъ птал. слова «aviso»—уведомлеше, извесие), небольшое военное судно, употребляемое при флоте для посылокъ. У насъ слово это въ ка честве оффпщальиаго термина не принято. А в н з ъ или а д в и з ъ (фр. avis—уведомлеше). По установившемуся въ торговле обычаю, лица и учреждешя, высылающая товаръ или выдаюшдя пе реводъ или переводный вексель, посылаютъ полу чателю товара или будущему плательщику по упомянуты'мъ приказамъ уведомительное о т о м ъ п п с ь м о — А . Но своему содорлсашю А. отличаются болыпимъ разнообраз1емъ. Въ тесномъ смысле слова подъ А. понимается спещально уве домлеше о выдаче перевода или переводнаго ве кселя, посылаемое тому лицу, на которое онъвыданъ. При незначительности подлежащей уплате суммы встречаются приказы па выплату суммъ безъ одно временная отправленш А., въ видахъ экономш расходовъ по пересылке, но все-таки сообщается объ этомъ плательщику впоследствш—при случае. А. ставишь плательщика въ известность о предстоящихъ ему платежахъ и этимъ даетъ возмолшость загото вить къ определенному времени необходимыл налич ный средства; затемъ онъ является для будущаго пла тельщика подтверждсшемъ подлинности того доку мента, который будетъ ему предъявлснъ для оплаты или предварительно для акцепта (вексель); пакопецъ, для вычислешя прп контокорронтныхъ сношошлхъ суммы процентовъ, могущихъ причитаться платель щику по переводному векселю или переводу по выданнымъ имъ суммамъ, время получешл плательщыкомъ А. отмечается въ бухгалтерскихъ книгахъ какъ имеющее важное 3Ha4eHie. Къ первому же дню, въ который молсетъ быть потребована уплата известной суммы (напримеръ, по переводу или векселю по предъявление—улсе въ день получешл авпэа), у плательщика доллшы быть приготовлены деньги, вcлeдcтвie чего съ этого же срока должны начисляться въ его пользу проценты, хотя бы оплата векселя или перевода и была произведена лишь черезъ некоторое время. Для того, чтобы А. удовлетворялъ своему назначешю, въ пемъ должны быть указаны принадлежности векселя или перевода (время составлешя документа, получатель денегъ, сумма, подлелсащая уплате, н срокъ платежа), а таклсе, если это необходимо, на какой счетъ должна быть отнесена по книгамъ плательщика предстоя7