* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
А главная наша проблема (и это действитель но проблема) - определение в русском языке точ ного соответствия употребляемому термину. Приходится констатировать, что большинство иностранных (английских в первую очередь) спе циальных туристских слов такой «обработке» не поддаются и ж ивут в языке практически в виде транскрипции. «Овербукинг» и «таймшер», подоб но давным-давно устоявшимся «кемпингу» или «мотелю», уж е заняли свои прочные позиции в русской речи. По всей вероятности, то же произой дет и с теми словами, которые сейчас пока упот ребляют ся без перевода на уровне профессио нального жаргона. Ждать осталось недолго, ведь услугами предприятий туристской индустрии пользуются миллионы наших граждан. И пото м у хочется надеяться, что этот словарь будет интересен и полезен не только профессионалам, но и самим туристам.