* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
would not s a y "boo"/boo to a goose away with his tail between his legs. • The losing team walked off with their tails between their legs. with open arms с распростертыми объятиями • They received their visitors with open arms. with the naked eye невооруженным глазом • He went on watching them through his binoculars until they were close enough to be seen with the naked eye. within an a c e of smth/doing smth чуть было не; почти • Her am¬ bition to star in a musical is within an ace of being fulfilled following talks with a West End producer. • We were within an ace of call¬ ing you, but we'd lost your phone number. within reason в пределах разумного • I'll pay any sum you ask - within reason. without a hitch без сучка и задоринки; как по нотам (гладко) • The removal van was quite prepared to come in the evening when it was dark, and the whole operation went without a hitch. without a stitch on (inf) в чем мать родила • They let their child run around outside with¬ out a stitch on. without rhyme or reason ни складу, ни ладу; ни уму, ни сердцу; б е с с м ы с л е н н о • His method of classifying books seems to be without rhyme or reason. • English spelling and pronunciation must seem to the foreigner to be totally without rhyme or reason. • Why should Wilson close down the store when it's making such prof¬ its? It's without rhyme or reason! wool-gathering (inf) витать в облаках • I'm tired of his constant wool-gathering I wish he could concentrate on his work. word perfect знать назубок • By Friday, when the show is recorded, we are all expected to be word perfect. work like a horse работать как вол • I've been working like a horse all day, trying to finish the roof repairs. work wonders творить чудеса • The new medi¬ cine has worked wonders for my backache. worn to a shadow превратиться в тень • She was worn to a shadow after months of nursing her sick husband. worth one's weight in gold на вес золота • My secretary is worth her weight in gold. would not s a y "boo"/boo to a goose мухи не обидеть; застенчивый,
171