* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
on the sly on the sly втихаря; исподтишка; под шу¬ мок (тайком, украдкой) • I think he's helping himself to the firm's stationery on the sly. on the square чист как стеклышко; абсолютно честен; по-честному • Not many successful businessmen can claim to have always acted on the square. • So this guy you're buy¬ ing a car from - do you think he's on the square? on the take продажный, корыстный; взяточ¬ ник • I don't believe that the mayor is on the take. on the tiles в загуле • We spent a night on the tiles. on the tip of one's tongue вертеться на языке • Her name is on the tip of my tongue. • I know this, no, no, don't tell me, it's on the tip of my tongue. on the wagon (inf) завязать (о выпивке) • I've been on the wagon three months now. on the wrong track на ложном пути • You'll never get the right answer. You're on the wrong track. on top of the world ликовать; на верху блаженства; кум королю • Bill was on top of the world when he found out that he got into college. • She'd just discovered she was pregnant she felt on top of the world. and
once and for all раз и навсегда • I'm telling you once and for all. No, I won't lend you another $50. once in a blue moon в кои-то веки; раз в сто лет • I seldom go to a movie - maybe once in a blue moon. one for the road посошок на дорожку (рюмка на прощание) • It's just about time we were heading home - let's just have one for the road and then we'll go. one's heart bleeds сердце кровью обливается • My heart bleeds for the poor children caught up in the fighting. one's heart is in one's mouth/ boots душа/сердце в пятки уходит • His heart was in his mouth as he watched the firemen trying to reach the child on the roof of the burning building. • The boy's heart was in his boots as he arrived home be¬ cause he knew his mother would be angry with him for tearing his jersey. one's heart isn't in it душа не лежит • He should try to find another job because his heart is simply not in his work at all. one's own master/man вольный казак; вольная птица • His expression hardened at the
116