* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
377 Иловатый — Инверсия температуры 378 торую вставлено толстое корабельное стекло (толщ, около 12 мм). Водоне проницаемость И. достигается рези новым кольцом на внутренней раме, которое при нажатии этой рамы на наружную раму упирается в выступ на последней. Нажатие производится задрайкой. Кроме того, И. имеет еще глухую крышку (для обеспечения во донепроницаемости борта и для за- Иллюминатор. темнения), вращающуюся на шарнире и задраивающуюся аналогично самому И. В зависимости от того, где установ лен И. — в борту или на палубе, он получает соответствующее дополни тельное наименование — бортовой (Si delight) или палубный И. (Deck-light). В частности, у последних обычно стекло вставляется в палубную рамку на глухо и называются глухими И. (Fi xed light). ИЛОВАТЫЙ (An oozy ground) — тинистый грунт. ИЛЬМЕНЬ — 1. Широкий разлив реки, образующий озеро, в которое река впа дает и из него снова вытекает. У И. берега в Камышевых, тростниковых мокрых зарослях; голое озеро — не И. (касп., астр.). 2. Остаток реки, в тече ние времени местами пересохший, уцелевшие плесы которого обратились в озерки (астр.). 3. Низменность, ямина, залитая водою (астр.). ИЛЛЮМИНОВАТЬСЯ — расцветить ся, украситься флагами, поднять на судне флаги расцвечивания в честь какого-либо события или праздника; ночью зажечь специальные огни. ИМЕТЬ. Иметь боковую качку (То roll). Иметь все рифы взятые (То be close reefed). Иметь все паруса на гито вых (То have all the sails clewed up). Иметь ветер с кормы (То have the wind astern). Иметь ветер в лоб (То have the wind right ahead). Иметь движение (To be unsteady, to have play, to fetch way) — не сидеть плотно. Иметь до статочно места для лавировки, маневри рования, плавания (То have enough sea —room). Иметь килевую качку (То pitch). Иметь задний (передний) ход (То make head-stern-way). Иметь крыж (То have a foul hawse) — у якорных цепей. Иметь отопленные реи (То have the yards peaked, topped) — иметь реи поставленными таким образом, чтобы один нок у каждого из них был выше другого. Иметь паруса на стеньге (То be laid aback) — иметь паруса так обрасопленными, чтобы передняя их сто рона была против ветра, вследствие чего их прижмет ветром к стеньгам или обстенит. Иметь поместительный трюм (То have a roomy hold). Иметь портпод ветром (То have a port under the lee). Иметь полный ветер (То be going free). Иметь привычку к морю, к качке (То tread the deck like a sailor, to have sea legs). Иметь сообщение с берегом (То have intercourse with the shore, op with a shore). Иметь флаг поднятым (To show one's colours).Иметь течь (To leak, to make water). «ИМЕЮЩИЙ ПРИБЫТЬ» (To ar rive) — условие в запродажных кон трактах, обозначающее, что проданный груз находится уже в пути. При таких продажах обычно указывается название судна, перевозящего груз. ИММЕЛЬМАН (Immelman turn) — фигура высшего пилотажа: самолет описывает половину петли, пока не оказывается в положении «полета на спине», т. е. вверх колесами, после чего выводится в нормальное полет ное положение. Цель И. быстро пере менить курс на 180°. Названа по имени летчика, ее предложившего. ИМПЕЛЛЕР — нагнетатель воздуха в высотных моторах. Представляет со бой либо нагнетатель Рута, либо турбо компрессор, подающий в мотор воздух под тем же давлением, что и на земле. ИМПОРТ (Importation) — ввоз това ров из другой страны. IMPORTS — товары, ввезенные из другой страны. ИМПУЛЬС СИЛЫ (Impulse) — про изведение силы на время ее действия. ИНВЕНТАРЬ (Inventory) — подроб ная и точная опись судового имуще ства. ИНВЕРСИЯ ТЕМПЕРАТУРЫ — яв ление, наблюдаемое в тех случаях, когда температура возрастает с высотой, вме сто того чтобы убывать, т. е. когда в атмосфере имеется отрицательный температурный градиент.