* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
чательно подрывает идею «эквивалентности» слов разных языков, совпадающих по значению, то есть по соотнесенно сти с эквивалентными предметами и явлениями окружаю щего мира»47. Тезис о принципиальной непереводимости находим и в книге А.О. Иванова, посвященной безэквива лентной лексике: «Ни в отношении формы (плана выраже ния), ни даже в отношении значения (плана содержания) тексты ИЯ и ПЯ48 и единицы этих текстов не могут быть тож дественны в принципе»49. А.В. Корниенко в учебном посо бии «Дискурсный анализ» также постулирует глобальную не переводимость: «Давно осознан факт, что значения слов в разных языках не совпадают (даже если они, за неимением лучшего, искусственно ставятся в соответствие друг другу в словарях). Значения слов отражают и передают образ жизни и образ мышления, характерные для языковой общности»50. Существует противоположная радикальная точка зрения: все переводимо. Концепция абсолютной переводимости была разработана в первую очередь философами – Декар том, Лейбницем. Эта же концепция отстаивается в Grammaire générale et raisonnée de Port-Royal (Всеобщей и рациональ ной грамматике Пор Рояля) 1660 года. Поскольку челове ческие языки, и в первую очередь их грамматики, имеют ана логичный строй и поскольку нет оснований считать, что логические операции протекают в сознании людей по раз ному в зависимости от их национального языка, то и выра зить любой смысл можно на любом языке. Позиции универ сализма языков и полной переводимости придерживаются Н. Хомский, Л. Ельмслев, Э. Кошмидер. Тезис полной пере водимости – это, скорее, тезис философский или логичес кий. Вряд ли сторонникам универсалий неясно, что в каж дом языке существуют обозначения специфических для культуры соответствующего народа реалий или что слова не редко обладают особыми стилистическими и/или ассоциа тивными коннотациями, которых нет у их эквивалентов в другом языке и что уже поэтому неправомочно вести речь о полной эквивалентности, если включать в значения слов кон нотации. Однако если рассматривать в качестве задач пере вода в первую очередь передачу концептуального, денотатив ного и логического содержания, то переводимо все.
102