
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
"$ КОРАНИСТИКА адептов ислама на обладание ниспосланным Богом писанием. Если средневековая Европа демонстрировала неприятие ислама, то эпо ха Ренессанса ознаменовалась ростом интереса к арабо мусульман ской культуре. Появились итальянские, немецкие, голландские вер сии перевода Роберта Кеттонского и его помощников. Конфликт между католицизмом и Реформацией породил взаимные обвинения в «похожести на ислам». 95 тезисов Лютера, осужденные в 1521 Сорбонной, были названы сочинением «более порочным, чем Ко ран». Новый шаг в изучении и переводе Корана был осуществлен во Франции в 17 в. В 1647 в Париже увидел свет перевод Корана французским востоковедом и дипломатом Андре Дю Рие (ок. 1580 — ок. 1660), который неоднократно переиздавался и переводился на различные европейские языки. Во вт. пол. 17 в. с подачи Ватикана собором римских цензоров был наложен официальный запрет на издание и перевод Корана, однако он не возымел действия. Первый собственно научный перевод священной книги мусульман на лат. язык принадлежит перу католического священника Людовико Мараччи (кон. 17 в.). В эпоху Просвещения появился фундирован ный, основанный на широко известных тафсирах перевод Корана англ. просветителя Джорджа Сэйла (1697–1736). Этот перевод на долгие годы определил уровень усвоения и понимания кораниче ского текста в Европе. В 1793 «романтическую версию» перевода Корана осуществил К. Савари. Знакомство с Кораном в России на чалось с 18 в., когда по инициативе Петра I известным деятелем культуры того времени Петром Постниковым был подготовлен пер вый перевод Корана с французской версии Дю Рие, который был опубликован в 1716. В 1787 по поручению Екатерины II в Петербур ге был отпечатан арабский текст Корана, получивший высокую оценку как в Европе, так и на Востоке и впоследствии неоднократно переиздававшийся. В 1790 был напечатан перевод Корана с фран цузского видного литератора вт. пол. 18 в. М.И. Веревкина. Этот перевод послужил источником для знаменитых «Подражаний Ко рану» А.С. Пушкина. В 1792 появился перевод Корана, выполнен ный А.В. Колмаковым; в основе его лежала английская версия Дж. Сэйла. На исходе 18 в. начало зарождаться научное востоко ведение, сложившееся в самостоятельную дисциплину к сер. 19 в. Коран стал превращаться в объект научного исследования, хотя и не лишенного предвзятости. В зап. востоковедении прошлого сто летия доминировал взгляд на Коран как на продукт прямых заим ствований и подражаний. Достижением арабистики Франции стал перевод Корана на франц. А.Б. Казимирским (1808–1887). В целом же приоритет в изучении коранического текста в 19 в. принадле жал немецким востоковедам. В 30–40 е гг. 19 в. Густавом Флюге лем были опубликованы заново выверенный текст Корана и кон корданс к нему, которые сохранили свою научную значимость и в наши дни. Во вт. пол. 19 в. в России пользовался популярностью перевод Корана с франц., сделанный К. Николаевым. Он выдержал ряд изданий вплоть до нач. 20 в. В 70 х гг. 19 в. увидели свет первые русские переводы Корана, выполненные с первоисточника. Они принадлежали длительное время работавшему в Стамбуле россий скому дипломату Д.Н. Богуславскому и известному казанскому во стоковеду и миссионеру Г.С. Саблукову. На рубеже 19–20 вв. вид ные отечественные арабисты — В.В. Бартольд, А.Э. Шмидт,