
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Введший* многозначность терминов и, наоборот, множественность терминов с одним и тем ж е 1иачеиием; употребление терминов иностранного или античного происхождения, когда их можно заменить русскими; употребление устаревших терминов. Д л я терминов, имеющих несколько значений, редакция давала только одио зна чение— то, которое, по ее мнению, отвечает современному уровню науки, отбрасывая остальные значения, как не отвечающие этому уровню. Например, н а г о р ь е одни определяют, как обширную горную страну, состоящую из чередующихся горных хреб»тов и отдельных гряд,, разделенных платообразиыми возвышенностями, речными доли нами и впадинами, другие — как горное поднятие неправильного очертании, отличаю щееся от хребта меньшей расчлененностью. В словаре даио первое определение на горья, второе не приводится. Для терминов, обозначающих разные объекты в различных отраслях геологии, в словаре приводится несколько значений с указанием соответствующей геологической дисциплины. В других случаях, когда для одного и того ж е геологического объекта {породы* или минерала) употребляется несколько названий, объяснение дается наиболее употре бительному термину, остальные же термины указываются только как синонимы, при чем предпочтение отдается русскому термину (если такой существует). Пример: в сло варе объясняется г л а з к о в а я структура, а о ц е л я р и а я н о ц е л я р о в а * структуры приводятся как синонимы. Терминам, которые употребляются в разных науках с разным значением, дава лось только то значение, в каком употребляется термин в геологии, с указанием гео логической дисциплины. Все иностранные термины, являющиеся синонимами русских (например, б е р г ш р у н д — синоним термина к р а е в а я ф и р н о в а я т р е щ и н а ) , и часть синони мов из античных языков (например г о л о к л а с т и ч е с к и е п о р о д ы — синоним тер мина о б л о м о ч н ы е п о р о д ы ) отнесены к излишним. Излишними также являются написанные по-русски латинские названия группорга»низмов, если имеются соответствующие русские: а л ы й — в о д о р о с л и , л а м е л • л н б р а н х и а т ы — п л а с т и н ч а т о ж а б е р н ы е и т. п. К устаревшим терминам отнесены синонимы, вышедшие из употребления, напри мер г р ю и ш т е й н , и термины, содержаине которых не отвечает современному состоя нию науки, например б э р д и н с к и й я р у с , г е м л м о р ф и я . В соответствии с изложенным в словаре выделены: 1) термины общепринятые; 2) термины местные; 3) термины малоупотребительные; 4) термины излишние и-5) тер мины устаревшие. Последние четыре категории терминов указываются в каждом соответствующем случае. Этимология терминов. При объяснении терминов (за исключением русских, укра инских и белорусских) указываются слова, которые послужили для терминов корнями. При этом для иностранных терминов указывается также язык, из которого они про изошли. Происхождение названий стратиграфических единиц, минералов н пород объясниется независимо от языка этих названий. Этимология не дается: а) когда происхождение термина не удалось установить;, б) для названий минералов по составу. Этимология приводится после термина в квадратных скобках. При названиях животных и растительных организмов, кроме того, в круглых скобках приводится*-