
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
8 Введена* энциклопедии. В большинстве случаев не указывается также автор термина (за исклю чением стратиграфических названий). При составлении словаря была использована обширная литература, в том числе различные справочники, руководства и словари. Список литературы не приводится, так как. он был бы слишком большим. Построение словаря. Термины, употребляющиеся в русской геологической лите ратуре, по их происхождению можно разделить на несколько групп: I ) русские тер мины; 2) термины, взятые из языков других народов, населяющих нашу страну; 3) термины, взятые из античных языков (греческого и латинского); 4) термины, взя тые из распространенных иностранных языков (немецкого, английского, французского и др.), а также немногие термины из иностранных языков ограниченного распростра нения (гавайского — а а, исландского — г е й з е р и д р . ) ; 5) небольшая группа тер минов, составленных из начальных букв и слогов исходных слов, например с и а л ь (силиций н алюминий), с и м а (силиций и магиий). Русские термины в подавляющем большинстве являются общепринятыми, и лишь некоторые имеют местное значение, как п а д ь , з а й м и щ е и др. Наоборот, термины, взятые нз языков народов СССР (кроме русского), в большинстве случаев являются местными, и только некоторые стали общепринятыми, как, например, т а к ы р (стурк менского) . Большинство терминов третьей категории взяты из греческого языка. Эти слове имеют сложную этимологию (из двух-трех греческих слов или корней): г е о л о г и и , л и т о л о г и я , г е о м о р ф о л о г и я и т. п. К терминам, составленным иа латинской основе, принадлежат слова большей частью простые по этимологии: д и с л о к а ц и я , к о н к р е ц и я , а р е а, с п и к у л а . Следует указать, что в античных языках сложных терминов (за некоторыми исключениями) еще ие существовало; подобные термины стали создаваться позднее, по мере развития науки, для обозначения вновь возникавших понятий. Преимущество этих терминов заключается в том, что они имеют точный смысл и не употребляются в другом значении (однозначны). Среди терминов, взятых из античных языков, можно выделить: а) общепринятые в русской геологической литературе (например, п а р а г е н е з и с ) ; б) синонимы рус ских названий (например, б а з и т ы —синоним термина о с н о в н ы е п о р о д ы ) . Среди терминов иностранного происхождения также можно выделить несколько категорий: а) Названия минералов, горных пород, стратиграфических единиц и других гео логических объектов, впервые описанных в зарубежной литературе и не получивших у нас своего названия: д р у м л и н ы , ф л и ш и т. п. Эти термины в нашей литера туре применяются наряду с русскими и взятыми из античных языков. б) Названия горных пород, минералов и других геологических объектов, описы ваемых в нашей литературе, но встречающихся в зарубежных странах: и т а к о л у м и т, т о р б а и и т , с е р и р , г а м м а д а и т. п. в) Синонимы русских терминов, например г и п ф е л ь ф л ю р ' — с и н о н и м термина вершинная поверхность. При построении словаря учитывались недостатки геологической терминологии, отмеченные в предисловии: старое понимание терминов, изменивших свой смысл: