* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
224
Древнерусские
названия красок
какое-нибудь красильное растительное вещество болгаре? Что они не турки, а угры или иные восточные финны, — в этом, кажется, трудно сомневаться. Впоследствии название этих красок могло быть перенесено на американское красное дере во. Любопытно, что портулак, цветы которого в диком со стоянии обыкновенно бывают, кажется, красны, по-испански называется verdulaca. Придется потревожить гг. ботаников». Первая из известных рукопись с техническими заметками о красках (Сим. Обих. книгоп. I . Сер. X V в.) полна грецизмов и южнославянизмов (см. Сим. Обих. книгоп., «Объяснитель ные примечания»). Рукописи к. X V I I — н. X V I I I вв. (Сим. Обих. X V I I I ) и сер. X V I I I в. (Яцимир., 274) в отношении слова варзия мы в расчет не берем, так как в них почти до словно повторяется рецепт из рукописи сер. X V в., причем само название краски либо опущено (Сим. Обих. книгоп. X V I I I : перед указом о варзии здесь идет рецепт о приго товлении потали, который, как отмечает Симони, не закончен , т е и обрывается на слове «Овези» — возможно, именно фонети ческая схожесть этого слова со словом в а р з и ( я ) побудила переписчика перескочить на другой указ), либо искажено (Яцимир., 274: « О разни»), видимо, как неизвестное, неяс ное. Аналогичным образом опущена строка о прибавлении к краске квасцов для придания ей более светлого цвета с непо нятными переписчику южнославянизмами родко, стипси, а южнославянское название бумаги паперь превратилось в со звучное перо. Рукопись к. X V I — н. X V I I вв. с подробными указами о приготовлении «варзила» сама является сербской, и наименование краски выступает уже здесь в той огласовке, с которой слово войдет в язык и сохранится в нем до настояще го времени. В статейке из сборника X V I в. (Сим. Обих. V I , 6 6 ) , по мнению издателей, выписанной из какого-либо сбор ника, «зашедшего с севера Руси» (Сим. Обих., 6 5 ) , говорит ся прямо о принадлежности этого слова греческому языку.