* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
zu Lasten des Verkaufers
ми / подходящими, если позволят ус ловия, если ситуация сложится бла¬ гополучно
zu g e l e g e n e r S t u n d e
Er ist heute zu Hause anzutreffen. О н сегодня дома. / Сегодня его можно застать дома.
zu h o h e n P r e i s e n (kaufm.)
в самое подходящее время, в самую пору, вовремя, кстати, в самый раз, в самый нужный / под¬ ходящий момент, в самое удобное время, как нельзя кстати (umg.)
zu g e l e g e n e r Zeit
по высоким ценам
z u h o h e n Z i n s e n (Bankw.)
под б о л ь ш о й процент, под боль¬ шие проценты
z u Ihrer e i g e n e n S i c h e r h e i t
в самое подходящее время, в самую пору, вовремя, кстати, в самый раз, в самый нужный / под¬ ходящий момент, в самое удобное время, как нельзя кстати (umg.)
zu gepfefferten P r e i s e n ( u m g . )
в интересах Вашей безопасности, для Вашей собственной безопасно¬ сти, дабы / чтобы обеспечить Вашу собственную безопасность Es geschieht zu Ihrer eigenen Sicherheit. Это делается в интере¬ сах Вашей безопасности.
z u Ihrer Information
по астрономическим ценам (fig.; umg.) , по б а с н о с л о в н ы м ценам (umg.), по безумно завышенным ценам (umg.), по запредельным це¬ нам (umg.)
zu g e w o h n t e r S t u n d e
к Вашему сведению
zu Ihrer v o l l e n Z u f r i e d e n h e i t
в обычный час, в обычное время
zu g l e i c h e n Teilen
поровну, пополам, на равные час¬ ти, на равные доли
zu G u n s t e n e i n e s Dritten (jur.)
к Вашему всеобщему / п о л н о м у удовлетворению Wir erledigen Ihren Auftrag zu Ihrer vollen Zufriedenheit. (kaufm.) Вы будете довольны исполнением Вашего заказа.
zu k e i n e r Zeit
никогда в жизни, ни в кои веки
z u K o p f : Der A l k o h o l ist ihm z u Kopf gestiegen.
в пользу третьего лица
zu g i i n s t i g e n B e d i n g u n g e n
на выгодных условиях
zu guter Letzt
А л к о г о л ь ударил ему в голову. / Он захмелел / опьянел.
zu kulanten P r e i s e n (kaufm.)
под конец, напоследок (umg.)
zu Handen (z. H., z. Hd., z. Hdn.)
лично (такому-то), в собственные руки (такого-то), вручить лич но на руки (такому-то)
zu Handen von (z. Hdn. v., z. Hd. v.)
по сходным ценам, по взаимоприем¬ лемым ценам
zu Lande
на суше, на земле; по суше, по зем¬ ле, наземным путём
zu L a s t e n der F i r m a (kaufm.)
вручить л и ч н о (такому-то), в собственные руки (такого-то); zu Handen von Hrn. Schulze вручить лично г-ну Шульце, вручить в соб ственные руки г-на Шульце
zu H a u s e
за счёт ф и р м ы
zu L a s t e n d e s K a u f e r s (kaufm.)
за счёт покупателя
zu (jur.) Lasten des Steuerzahlers
дома
zu H a u s e a n z u t r e f f e n s e i n
за счёт налогоплательщика
zu L a s t e n d e s V e r k a u f e r s (kaufm.)
быть / находиться дома
445
за счёт продавца