* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
in unserer Mitte
in s u b j e k t i v e r Optik (fig.) in u n e r m e s s l i c h l a n g e r Zeit
субъективно, с субъективной пози¬ ции, с субъективной точки зрения, с позиции своего собственного «Я»
in s u b j e k t i v e r S e h w e i s e (fig.)
бесконечно, во веки веков, вове¬ ки, вовек, вечно, навечно, н а все времена
in U n g e w i s s h e i t s e i n
субъективно, с субъективной пози¬ ции, с субъективной точки зрения, с позиции своего собственного «Я» in Tat und Wahrheit (schweiz.) в самом деле, по йстине, во йстину
in tiefem S c h l a f liegen
быть в неведении, пребывать в не¬ известности
in Ungnade fallen (bei jemandem)
крепко спать, спать крепким сном
in tiefer B e w u s s t l o s i g k e i t l i e g e n
(Med.) лежать в коме / в коматозном состо¬ янии / в глубоком бессознательном состоянии
in Topform
попасть / угодить к кому-нибудь в немилость / в опалу Sie ist bei ihm in Ungnade gefallen. Она оказалась у него в опале. / Она навлекла на себя его гнев / его неми¬ лость. / Она потеряла его располо¬ жение. / Она попала к нему в опалу.
in U n g n a d e gefallen
в лучшей спортивной форме
in Treu und Glauben (seltener; umg.;
опальный Das ist ein in Ungnade gefallener Politiker. Это опальный политик.
in U n g n a d e s e i n (bei jemandem)
kaufm.) (= ohne Bedenken; voll Vertrauen) без обмана, честно, по совести, доб¬ росовестно, с честными намерения¬ ми, с добрыми намерениями, без злого умысла, бона фиде (lat.), из лучших побуждений
in Treu und Glauben handeln
быть / находиться у кого-нибудь в немилости / в опале
in U n k e n n t n i s der S a c h l a g e
(kaufm.) действовать / поступать без обма¬ на / честно / по совести / добросо¬ вестно / с честными намерениями / с добрыми намерениями / без зло го умысла / бона фиде (lat.) / из лучших побуждений
in U b e r s e e
не зная положения дел, находясь / пребывая в неведении, не зная ис¬ тинного положения вещей, не зная обстоятельств дела; не имея ни ма¬ лейшего представления о том, как складывается / как сложилась си¬ туация; не владея ситуацией
in U n o r d n u n g
в беспорядке, хаотично
in u n s e r aller I n t e r e s s e liegen
за океаном, за морем, по ту сторо¬ ну океана
in i i b e r s t e i g e r t e m Made
в ч р е з м е р н о в о з р о с ш е й мере / степени
in iiberstiirzter E i l e , in iiberstiirzter H a s t
быть в наших общих интересах Dies liegt in unser aller Interesse. Э т о в н а ш и х о б щ и х интересах. / Э т о в интересах н а ш е г о о б щ е г о дела. / Это на благо нашего обще¬ го дела. / Это для пользы нашего общего дела.
in u n s e r e n B r e i t e n
в наших широтах
in u n s e r e r Mitte: Wir f r e u e n u n s , d i c h in u n s e r e r Mitte z u s e h e n .
в дикой спешке, скоропал йтельно, поспешно, второпйх, впопыхах; сломя голову, опрометью (umg.) 369
М ы рады видеть тебя среди нас / в нашем кругу / в наших рядах.