* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
in guter Erinnerung in guter E r i n n e r u n g : Wir w e r d e n ihn s t e t s in guter E r i n n e r u n g behalten. in h o h e m A n s e h e n s t e h e n
пользоваться большим авторите¬ том / уважением
in h o h e m L e b e n s a l t e r s t e h e n
М ы н а в с е г д а с о х р а н и м о нём д о б р у ю память. / М ы всегда бу¬ дем вспоминать о нём добрым сло¬ вом.
in guter O b h u t s e i n
быть в преклонном возрасте / в преклонных годах / на склоне лет / в глубокой старости / в солидном возрасте
in h o h e m Made
быть под хорошим / под надёжным присмотром; Die Kinder sind hier in guter Obhut. За детьми здесь хо¬ рошо присматривают.
in guter S t i m m u n g s e i n
в значительной мере, в значитель¬ ной степени
in hoherem Mad, in erhohtem Mad
в большей степени, в большей мере
in Hiille und Fiille (vorhanden sein)
быть в хорошем настроении / в хо¬ рошем расположении духа
in harter A r b e i t
тяжёлым трудом
in h e r r i s c h e m Ton s p r e c h e n
говорить повелительным / власт¬ ным / начальственным тоном
in Hochform (Sp.)
в отличной форме, в лучшей фор¬ ме
in h d c h s t e m Made a l s s c h o n empfunden
в высшей степени прекрасный, ве¬ ликолепный, восхитительный geh.
( )
(иметься) в изобилии, в избытке, предостаточно, более чем достаточ¬ но, выше к р ы ш и (umg.), в пору хоть отбавляй (umg.), навалом (umg.), завались (umg.), полнымполно (umg.), немерено (umg.), как из рога изобилия Arbeit gibt es hier in Hiille und Fiille. Работы здесь выше крыши. (fig.; umg.) / Работы здесь хоть от¬ бавляй. (umg.) Sie hat Kleider und Schmuck in Hiille und Fiille. Н а р я д о в у неё полным-полно / немерено. (umg.)
in Ihrem Alter
in h o c h s t e n Noten s e i n
быть в крайней нужде / в крайней нищете / в полной нищете / в край¬ не затруднительном положении / в крайне бедственном положении / в опасности
in h o c h s t e r P o t e n z : B l o d s i n n in h o c h s t e r P o t e n z (umg.)
в Ваши годы, в Вашем возрасте
in j e d e r B e z i e h u n g
в л ю б о м отношении, во всех от¬ ношениях; по всем статьям (umg.)
in j e d e r H i n s i c h t
бред сивой к о б ы л ы (fig.; umg.), ерунда на п о с т н о м масле (fig.; umg.), ахинея, галиматья, бредни (umg.), ч у ш ь с о б а ч ь я (umg.), сплошная мура (umg.), ерундис¬ тика (umg.) , ерунда да и только (umg.)
in h o h e m Alter
в любом отношении, во всех отно¬ шениях; по всем статьям (umg.) Er iibertrumpft mich in jeder Hinsicht. /Er iibertrifft mich in jeder Hinsicht. / Er ist mir in jeder Hinsicht iberlegen. О н превосхо¬ дит меня во всех отношениях. / Он превосходит меня по всем статьям.
in j e g l i c h e r H i n s i c h t
в преклонном возрасте, на склоне лет, в глубокой старости
362
в любом отношении, во всех отно¬ шениях, в л ю б о м смысле, во всех смыслах