* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
im Umgang mit Kindern im tiefsten B u s e n
в глубине души
im tiefsten E l e n d leben
тью, ретиво, рьяно, в бурном по¬ рыве энтузиазма
im UbermaB an / v o n F r e u d e
жить в крайне нищенских услови¬ ях, жить в жуткой нищете, терпеть беспросветную нужду, бедство¬ вать, быть / находиться в крайне бедственном положении
im T o r w e g
испытывая упоительное ощуще¬ ние радости, находясь в состоянии восторга, в восторге
im UbermaB an / von G l u c k
не помня себя от счастья, в упое¬ нии от счастья, упиваясь счастьем
im i i b e r t r a g e n e n S i n n ( e )
в подворотне
im T o t e n r e i c h
в з а г р о б н о м мире, в подземном / потустороннем мире, в царстве теней; в преисподней, в аду
im Tran s e i n (fig.; umg.)
в переносном смысле, фигураль¬ но, фигурально выражаясь
im Ubrigen
в остальном, в прочих вопросах; впрочем
im U h r z e i g e r s i n n
1. к л е в а т ь н о с о м (fig.; umg.); 2. быть под мухой / под градусом / в подпитии / подшофе (umg.)
im T r a n s f o r m a t i o n s p r o z e s s (Pol.; Wirtsch.)
по часовой стрелке, в направлении часовой стрелки, по направлению часовой стрелки, по ходу часовой стрелки
im U m b r u c h
в ходе / в процессе развития пе¬ реходной экономики, в процессе превращения / преобразования / трансформации переходной эконо¬ мики в рыночную экономику
im t r a u l i c h e n K r e i s e
в переломный период, на перелом¬ н о м этапе своего развития / ста¬ новления
im U m g a n g mit K i n d e r n
в и н т и м н о м кругу
im t r a u t e n F a m i l i e n k r e i s
в кругу семьи, в тесном семейном кругу
im t r a u t e n F r e u n d e s k r e i s
в общении с детьми, общаясь с детьми, в о б р а щ е н и и с детьми Sie hat viel Erfahrung im Umgang mit Kindern. У неё большой опыт в общении с детьми. / В обращении с детьми она накопила немалый опыт.
im U m g a n g mit T i e r e n (= Umgang mit Tieren) beim
в кругу близких друзей, в тес¬ н о м кругу друзей, среди самых близких друзей
im tristen A l l t a g s e i n e r l e i d e s L e bens
в обращении с животными
im U m g a n g mit W i s s e n s c h a f t l e r n
в унылом однообразии повседнев¬ ной жизни
im T r o c k ( e ) n e n s i t z e n (= an e i n e m Platz sitzen, den der Regen nicht erreichen kann)
вращаясь в кругу учёных, в кон¬ такте с учёными, поддерживая кон¬ такты с учёными, вращаясь среди учёных
im U m g a n g miteinander
в общении друг с другом
im Umgang um die K i r c h e
сидеть в з а щ и щ ё н н о м от дождя месте
im U b e r e i f e r
проявляя неуёмное / неукротимое / безудержное рвение, с ретивос337
во время крестного хода, совер¬ шая процессию вокруг храма, со¬ вершая крестный ход (во время церковного шествия с крестами,