* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
За э т о никто не может нести о т в е т с т в е н н о с т ь .
ein Dankeschon (fig.; umg.), umsonst (fig.; umg.), ohne Eintrittsgeld, fur lau (fig.; umg.), halb geschenkt (fig.; umg.), auf nass (fig.; umg.), fur nass (fig.; umg.), per nass (fig.; umg.), fur nichts (fig.; umg.), fur nichts und wie der nichts (fig.; umg.), um nichts (fig.; umg.), um nichts und wieder nichts (fig.; umg.)
за т о ж е время
За успех! / Выпьем за успех! (umg.)
Trinken wir auf ein gutes Gelingen! / Wollen wir auf ein gutes Gelingen trinken!
за ушко, да на солнышко (fig.; umg.; scherzh.)
in gleicher Zeit
за т о т ж е период в р е м е н и
jemanden an die frische Luft spedieren (fig.; umg.; scherzh.), jemanden ins Freie spedieren (fig.; umg.; scherzh.), jemanden an die frische Luft setzen (fig.; umg.; scherzh.)
за чашкой чая
im gleichen Zeitraum
за три месяца вперёд
beim Teetrinken, am Teetisch
за чертой б е д н о с т и (жить)
drei Monate vorher
за три недели д о истечения нор мального / положенного срока беременности (родиться) (Med.)
unterhalb der Armutsgrenze leben
за чечевичную похлёбку
drei Wochen zu fruh geboren werden Малыш /ребёнок родился за три недели до истечения нормально го /положенного срока беремен ности. (= Малыш /ребёнок ро дился недоношенным, срок не доношенности составляет три недели.) Das Baby wurde drei Wochen zu fruh geboren.
за тридевять земель (Volksd.) (fig.; umg.; scherzh.) (in russischen Marchen)
fur ein Linsengericht (geh.), про¬ дать/продавать что-либо за чечевичнуюпохлёбку (geh.) etwas fur ein Linsengericht hergeben (geh.)
за шиворот: схватить кого-нибудь за шиворот (umg.)
jemanden beim / am Schlafittchen packen (umg.)
за ш к и р к у / з а ш к и р я т н и к : схва¬ т и т ь к о г о - н и б у д ь за ш к и р к у / з а ш к и р я т н и к (umg.)
jemanden beim / am Schlafittchen packen (umg.)
за штурвалом
am Ende der Welt, sehr weit; sehr weit entfernt; sehr, sehr weit in der Fremde; in einem fernen Land, weit auBerhalb, weit abseits, weit abgelegen, weit weg, fern, uber alle Berge (fig.; umg.)
За удачу! / Выпьем за удачу! (umg.)
am Steuer
За этим что-то кроется.
Etwas steckt dahinter.
За это дело он берёт на себя всю полноту ответственности.
Trinken wir auf ein gutes Gelingen! / Wollen wir auf ein gutes Gelingen trinken!
за у ж и н о м
Er ubernimmt fur diese Sache / fur diese Angelegenheit die volle Verantwortung.
За это никто не может нести от¬ ветственность. / За это никто от¬ в е т с т в е н н о с т и не несёт.
beim Abendessen
за у м е р е н н у ю цену (kaufm.)
Das kann niemand verantworten.
zu einem billigen Preise, zu verbilligten Preisen, billig, nicht teuer, fur verhaltnismaBig wenig Geld
131