* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
до полного изнеможения
биться / сражаться до победного конца ums Letzte kampfen, um Leben und Tod kampfen, unter Aufbietung aller Krafte kampfen, verzweifelt ums Uberleben kampfen
до п о л н о г о и з н е м о ж е н и я
bis zur volligen Erschopfung, bis zur totalen Erschopfung
до положения риз пьян (umg.)
stockbetrunken (umg.), stockbesoffen (derb), stinkbesoffen (derb), voll (salopp), blau (salopp), volltrunken, sternhagelvoll (salopp); voll wie eine Haubitze / Strandhaubitze sein (fig.; umg.), den Kanal voll haben (salopp), granatenvoll sein (salopp), zu tief ins Glas geschaut haben (umg.), blau [wie ein Veilchen] sein (umg.), einen uber den Durst getrunken haben (umg.), schief geladen (fig.; umg.), schwer geladen (fig.; umg.), voll wie ein Sack (fig.; umg.), voll wie eine Kanone (fig.; umg.), voll wie eine Spritze (fig.; umg.), kanonenvoll (umg.), kaldaunenvoll (derb), einen zuviel haben (fig.; umg.) Он пьян до положения риз. (umg.) Er hat sich voll laufen lassen. (umg.) / Er hat einen Mordsrausch. (umg.) / Er ist voll wie eine Haubitze. (fig.; umg.) / Er ist stockbetrunken. (umg.) / Er hat zu tief ins Glas geschaut. (umg.) / Er hat einen uber den Durst getrunken. (umg.)
до п о л у с м е р т и (напиться)
blau [wie ein Veilchen] sein (umg.), einen uber den Durst getrunken haben (umg.), schief geladen (fig.; umg.), schwer geladen (fig.; umg.), voll wie ein Sack (fig.; umg.), voll wie eine Kanone (fig.; umg.), voll wie eine Spritze (fig.; umg.), kanonenvoll (umg.), kaldaunenvoll (derb), einen zuviel haben (fig.; umg.) Он пьян до поросячьего визга. (umg.) Er hat sich voll laufen lassen. (umg.) / Er hat einen Mordsrausch. (umg.) / Er ist voll wie eine Haubitze. (fig.; umg.) / Er ist stock betrunken. (umg.) / Er hat zu tief ins Glas geschaut. (umg.) / Er hat einen uber den Durst getrunken. (umg.)
до посинения (umg.)
bis zur Vergasung (umg.), bis zum Gehtnichtmehr (umg.), bis man schwarz wird (fig.; umg.), bis zum Uberdruss (umg.)
до последнего, до последней ми¬ нуты
bis zuletzt; bis aufs AuBerste; bis zum letzten Atemzug
до последнего вздоха, д о после¬ днего и з д ы х а н и я
bis zum letzten Atemzug
до последнего времени
bis vor kurzem, bis in die letzte Zeit hinein
до последнего предела
bis zum Gehtnichtmehr (umg.)
д о п о с л е д н е й капли
voll saufen, die Hucke voll laufen lassen
до поросячьего визга пьян (umg.)
bis auf den letzten Tropfen
д о п о с л е д н е й капли крови
stockbetrunken (umg.), stockbesoffen (derb), stinkbesoffen (derb), voll (salopp), blau (salopp), volltrunken, sternhagelvoll (salopp); voll wie eine Haubitze / Strandhaubitze sein (fig.; umg.), den Kanal voll haben (salopp), granatenvoll sein (salopp), zu tief ins Glas geschaut haben (umg.),
122
bis zum letzten Atemzug, bis aufs AuBerste, bis zum Tod
до п о с л е д н е й минуты
bis zur letzten Minute, bis auf die letzte Minute Он всегда ждёт до последней минуты. Er wartet immer bis zur letzten Minute / bis auf die letzte Minute.