* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
в драку / мордобой в д о к а з а т е л ь с т в о с в о е й реши¬ мости
der GroBvater die GroBmutter nahm (scherzh.)
в д о п у с т и м ы х п р е д е л а х / объё¬ мах
zum Beweis seiner Entschlossenheit
в долг
auf Borg, borgweise, leihweise Я взял у него деньги в долг для турпоездки. Ich habe [mir] bei ihm / von ihm das Geld fur die Reise geborgt. Он живёт только в долг. Er lebt nur auf Borg. Он покупает только в долг. Er kauft nur auf Borg.
в долгах
in zumutbarem Umfang
в доску пьян (umg.)
mit Schulden beladen, verschuldet
в долгу, как в шелку: быть в дол гу, как в шелку (umg.)
sehr viele Schulden haben, vollig verschuldet sein, tief in Schulden stekken (umg.), mehr Schulden als Haare auf dem Kopf haben (umg.), bis uber die Ohren in Schulden stecken (fig.), uber und uber verschuldet sein
в дополнение к нашему делово му п р е д л о ж е н и ю (kaufm.)
stockbetrunken (umg.), stockbesoffen (derb), stinkbesoffen (derb), voll (salopp), blau (salopp), volltrunken, sternhagelvoll (salopp); voll wie eine Haubitze / Strandhaubitze sein (fig.; umg.), den Kanal voll haben (salopp), granatenvoll sein (salopp), zu tief ins Glas geschaut haben (umg.), blau [wie ein Veilchen] sein (umg.), einen uber den Durst getrunken haben (umg.), schief geladen (fig.; umg.), schwer geladen (fig.; umg.), voll wie ein Sack (fig.; umg.), voll wie eine Kanone (fig.; umg.), voll wie eine Spritze (fig.; umg.), kanonenvoll (umg.), kaldaunenvoll (derb), einen zuviel haben (fig.; umg.) Он в доску пьян. (umg.) Er hat sich voll laufen lassen. (umg.) / Er hat einen Mordsrausch. (umg.) / Er ist voll wie eine Haubitze. (fig.; umg.)/ Er ist stockbetrunken. (umg.) / Er hat zu tief ins Glas geschaut. (umg.) / Er hat einen uber den Durst getrunken. (umg.)
в д о с т а т о ч н о й мере / степени
in Erganzung zu unserem Angebot
в д о п о л н е н и е ко всем б е д а м , в д о п о л н е н и е ко всем неприятно¬ с т я м , в д о п о л н е н и е ко всем на¬ пастям
zu allem Ubel (fig.; iron.), zu allem Ungluck, zu allem Uberfluss (fig.; iron.), zum Uberfluss (fig.; iron.), um das Ungluck noch vollzumachen В дополнение ко всем бедам / не¬ приятностям нам пришлось ещё и сделать пересадку. Zu allem Ubel mussten wir noch umsteigen. В дополнение ко всем бедам / неприятностям ещё и начался / ещё и пошёл дождь. Zu allem Ubel fing es auch noch an zu regnen.
в допотопные времена
hinreichend, zur Genuge, in genugendem MaBe; имеющийся в наличии в достаточной степени reichlich vorhanden
в д о с у д е б н о м порядке (jur.)
auf dem klaglosen Wege
в д о ш к о л ь н о м возрасте
im Vorschulalter
в драку / мордобой: вылиться / перейти / перерасти в драку / м о р д о б о й (umg.)
vor der Sintflut, in grauer Vorzeit, zu Olims Zeiten (umg.), Anno Tobak (umg.), Anno dazumal (umg.); als
53
in Handgreiflichkeiten ausufern / ausarten Спор вылился /перешёл /перерос в драку. Der Streit uferte in Hand-