* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
zwischen zusammengebissenen Zahnen hervorstoRen
смерти, находиться между жиз нью и смертью
zwischen Liebenden Zwietracht stiften
нительном / в безвыходном по¬ ложении
zwischen T i r e und Angel stehen lassen wollen (jemanden)
разлучить любовь двух сердец, рассорить любящих / влюблён ных, посеять рознь между влюблёнными
zwischen Lipp' und Kelchesrand (poet.)
томить кого-нибудь мучительной неизвестностью Ich will Sie doch hiermit nicht so zwischen Ture und Angel stehen lassen. Я ведь не соби раюсь томить Вас мучительной неизвестностью.
z w i s c h e n Wachen und S c h l a fen
в последний миг, в самый пос ледний момент
zwischen Mittelalter und Neu zeit
в полусне, в полудрёме (umg.)
zwischen Wachen und Traum
в период между Средневековь ем и Новым временем
zwischen Szylla und Charybdis
в полусне, в полудрёме (umg.)
Zwischen Wein und Wein ist ein grolier Unterschied. (umg.)
между Сциллой и Харибдой, между двух огней
zwischen Tiir und Angel (umg.)
Вино вину рознь. / Не все вина одинакового качества.
zwischen Weinen und Lachen schwanken
в самый последний момент, в последнюю минуту перед ухо¬ дом, впопыхах, второпях, с по¬ рога (umg.), находясь уже в дверях, на пороге
zwischen T i r und Angel sagen (etwas) (umg.)
не знать, плакать или смеяться Er schwankte zwischen Weinen und Lachen. Он не знал, пла¬ кать ему или смеяться.
zwischen Wind und Wasser
сказать что-либо с порога / на¬ ходясь уже в дверях / в самый последний момент перед уходом
zwischen T i r und Angel stehen / stecken / geraten (umg.)
по ватерпасу
z w i s c h e n Wort und Tat: eine Kluft zwischen Wort und Tat
разрыв между словом и делом
zwischen zusammengebissenen Zahnen hervorstolien
быть в затруднении / в нереши тельности; не знать, как быть; не знать, что делать; быть в затруд-
зло процедить сквозь зубы
273