* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
не по адресу
не м ы т ь е м т а к к а т а н ь е м // всеми правдами и неправда¬ ми // любой ценой by fair means or foul // by hook or by crook (adv)
не оступиться/не сделать не¬ верный шаг not put a foot wrong
W Since leaving prison, Teshima hasn't put a foot wrong.
не отрывать глаз keep one's eyes glued to smth
W I intend to win by fair means or foul. W He was determined to become senator, by fair means or foul. W I'll get her to marry me, by hook or by crook W The police vowed to catch the escaped criminal by hook or by crook.
не мычит и не телится hem and haw
W He was sitting on the sofa with his eyes glued to the TV screen.
не падать духом take it/smth on the chin
W The principal asked Bob why he was late to school, and Bob only hemmed and hawed.
не надо быть семи пядей во лбу // и ежу понятно it doesn't take a rocket scientist (to do smth)
W The bad news was a real shock, but John took it on the chin. W The worst luck comes my way, and I always end up taking it on the chin.
не первой молодости/свеже¬ сти be long in the tooth (old-fash humor) // be no spring chicken (humor)
W Drugs equals crime. It doesn't take a rocket scientist to figure that one out.
не найтись что сказать be at a loss for words
W When he asked me if I had ever stolen anything, I was at a loss for words. W He took me so much by surprise that I was at a loss for words.
не находить себе места climb the wall(s)/be climbing the wall (inf)
W Wish I was young enough to wear that kind of thing...We're both pretty long in the tooth, eh? W I'd have thought she was a bit long in the tooth to be starring as the romantic heroine. W He must be ten years older than Grace, and she's no spring chicken. W I know Sheila looks young, but I can tell you she's no spring chicken. - I should know! I was in her class at school.
не переступать порог never darken smb's door again // not darken smb's door (old-fash)
W I'd better get along home, or dad'll be climbing the wall, wondering what's happened to me.
не остаться внакладе (в убыт ке) not be out of pocket
W Did her father really tell you never to darken his door again? How melodramatic! W He had not darkened the door of a church for a long time.
не по адресу (ошибаться) bark up the wrong tree
W I ' l l give you the money for my ticket now, so you won't be out of pocket.
W You're barking up the wrong tree i f you think you will be
137