* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Предисловие
M. Jourdain: What? When I say, "Nicole, bring me my slippers, and give me my night-cap", is that prose? Philosophy teacher: Yes, Sir. M . Jourdain: Good heavens! For more than forty years I have been speaking prose without knowing it. Moliere. Le Bourgeois Gentilhomme Как персонаж пьесы Мольера «Мещанин во дворянстве» не отдает себе отчета в том, что всю жизнь говорит прозой, так и мы не подозреваем, что в названиях многих привычных предметов и явлений повседневности существует скрытый смысл, выраженный английскими идиомами. Сегодня на российском рынке появилось много брендов, изве стных во всем мире, однако в нашей стране специфика их назва ний зачастую утрачивается. А между тем, они значимы и, по мысли создателей, должны влиять на ваш выбор. Так, в шампуне для мытья волос "Head & Shoulders" заложена идея превосходства, а символ и название оператора мобильной связи Beeline ничто иное как идиома, означающая быстрое дви¬ жение пчелы по прямой. Теперь, приобретя шампунь "Head & Shoulders", вы почув ствуете себя на голову выше, а используя сеть Beeline устреми¬ тесь к поставленной цели кратчайшим путем. Сейчас в России большой популярностью пользуются амери¬ канские фильмы, но с исчезновением института редакторов пада¬ ет уровень дубляжа и перевода названий. «Алмаз режет алмаз» (Diamond Cuts Diamond), «Муравьи в штанах» (Ants in the Pants), «Быстрый и мертвый» (The Quick and the Dead), «Настоящая Маккой» (The Real M c C o y ) , «Девять я р д о в » (The W h o l e Nine Yards), «Весь этот джаз» (And All That Jazz), представляют собой
1 2
1
2
be head and s h o u l d e r s above быть на голову выше других make a beeline for прямиком направиться; кратчайшим путем
4