* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Глава 13. Доминион Мельхиседека
253
только работать на компьютере, но и постоянно общаться с сыном по телефону. Но злая судьба Иова вновь обрушилась на Марка Логана. В соответствии с новым положением об апелляции 1984 года, помилование Марка было аннулировано, и ему пришлось вер нуться в родную сан-францискскую темницу. В отчаянии он принялся переводить Откровение Святого Иоанна Богослова прямо в тюремной камере. И хотя перевод этот существовал вот уж 458 лет1 он не устраивал Марка отсутствием злобо , дневности и полным несоответствием сложившимся реалиям. Дабы читатель ощутил всю глубину и революционность подхода одного из отцов-основателей Мельхиседека Марка к Слову Божьему, предлагаю собственноручно пощупать кусо чек перевода. Возьмем хотя бы знаменитую Пятую Печать Апокалипсиса. В традиционном виде она выглядит так: «И когда Он снял пятую печать, я увидел под жертвенни ком души убиенных за слово Божие и за свидетельство, кото рое они имели. И возопили они громким голосом, говоря: доколе, Владыка Святый и Истинный, не судишь и не мстишь живущим на земле за кровь нашу"» А вот как смотрится это место в «Библии Мельхиседека» в исполнении Цемаха Бен Давид Нецер Корема (читай, Марка Логана Педли): «И когда идея Души устранила пятую иллю зию ошибки, я узрел под алтарем божественной Науки людей, поверженных в материальном смысле за произнесение слова Божьего и за доказательство Истины, за которое они крепко держались. И воскликнули они во весь голос: как долго, о Лю бовь, истинная и святая, будет утаиваться смысл нашей жерт вы от тех, кто опирается на внешние формы ошибки?» Видите, как удачно пророк Мельхиседека прояснил туман ный слог и путаную речь Иоанна Богослова? Под его пером 1 Первый оригинальный перевод Библии на английский язык был сделан валлийским священником Уильямом Тиндейлом в 1526 году. Автор напечатал его за границей и тайно привез в Англию. За что впоследствии был обвинен в ереси и сожжен на костре.