* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
131 Кипарисовый—Кнплингь. 132 стало утекать. Выросли долги; сталъ понижаться и театральный успъхъ, по тому что не проходили даромъ для его таланта в с е сумасбродства его внетеатралъной жизни. К. р е ш и л ъ об новить и золото и успъхъ, и у ъ х а л ъ з а океанъ. По возвращении и з ъ Аме рики, онъ игралъ в ъ 1828 г. в ъ Па риж Ь, въ т е а т р * Фавара, и полонилъ парижскую публику. Вино, кутежи, весь хаосъ безпутной жизни подто чили силы, размотали талантъ, под вели почти к ъ грани безум1я. Что-то мутное стало вливаться в ъ игру К. Разлука с ъ подмостками становилась неизбежною. К. это понялъ. Въ 1833 г. онъ в ъ спектакле „Отелло" показалъ лондонцамъ своего сына, Ч а р л ь з а К.: самъ игралъ мавра, сынъ—Яго. Это былъ последшй спектакль великаго актера. А ч е р е з ъ немнопе м е с я ц ы , в ъ томъ же году ушелъ и со сцены жизни. Въ следующемъ же году А. Дюма-отецъ поставилъ в ъ П а р и ж е свою, до сихъ поръ популярную пьесу, г д е изобразилъ К., смешавъ правду съ вымысломъ. Я". Эфросъ. Кнпарисовыя, Cupressaceae, группа голосеменныхъ р а с т е т й и з ъ сем. сосновыхъ, вечнозеленый деревья и кустарники съ супротивными или мутовчатыми, чаще чешуйчатыми, у менее развитыхъ формъ игольчатыми листьями. Мужсше и женсше цветы помещаются или на одномъ и томъ же экземпляре или (у Juniperus) на различныхъ. Мужсше ц в е т к и голов чатые, съ щитковидными тычинками со многими пыльниками; женсше цветки собраны в ъ шишки. Наиболее важны роды: можжевельншг, кипарисъ, и туйя. М. JT. Кипарисъ, Cupressus, родъ и з ъ группы кипарисовыхъ, очень красивыя, в е ч н о з е л е н ы я д е р е в ь я с ъ густымъ, темнымъ, пирамидальнымъ шатромъ. Иастоящгй К., С. Sempervirens, дико растетъ в ъ Персш, Мал. Ааш и Г р е ц ш , в ъ к у л ь т у р е в с т р е ч а е т с я во всей Средиземноморской области и во в с е х ъ странахъ Европы с ъ более теплымъ климатомъ. Издавна я в л я я с ь на вос т о к е символомъ печали, К. предста вляетъ излюбленное траурное декора тивное р а с т е т е . Его душистая желтобурая древесина употребляется на иконы, образки, крестики и т. п.; масло, получаемое изъ нея, употребляется для предохранешя вещей и коллекщй отъ моли. Древесина другого, американ. вида, С. tyoides, наз. бгълымъ Я . , и з в е с т на своей прочностью. М. Н. КипврТЪ, Генрихъ (3 818 — 1891), извест. н е м . географъ и картографъ, многократно путешествовалъ по Италш, Грещи, с е в . Африке, Малой А з ш , былъ проф. берлинск. университета. Его лучппя картограф, работы касаются географш античн. Mipa; о н е даютъ не только верную и яркую географич. картину, но порою прекрасно изображаютъ ростъ политич. отношений. Кнплингь, Ридьяръ, англ. поэтъ и писатель, род. в ъ 1865 г. в ъ Бомбее, учился в ъ Англш (воспоминания о школьной жизни легли в ъ основу „Stalky & С " , 99), вернулся в ъ Индио, сделался журналистомъ (съ 82 г.), работалъвъгаэетахъ, г д е печатались его первые разсказы, с ъ 89 г. путешество в а л ъ по Китаю, Японш, Африке, Австралш и Америке, г д е прожилъ семь л е т ъ , после чего поселился в ъ Англш. Въ творчестве К. - прозаика своеобразно сочеталась склонность к ъ точному наблюденш, сказавшаяся въ его реалистич. разсказахъ и з ъ жизни индусовъ и англичанъ в ъ Индш („PIain Tales from Hills", 87; „Soldiers Three" и др.), и т я г а к ъ фантастике, отличающая его разсказы и з ъ Mipa джунглей („The Jungle Book", 93; „Second Jungle Book", 94). Великолеп ный разсказчикъ, умеющдй даже не правдоподобные факты с д е л а т ь правдо подобными, импрессюнистъ, доведппй до совершенства очеркъ-новеллу (short story), К. лишенъ широкаго мировоз зрения и таланта психолога, что на глядно сказалось, напр., в ъ его романе „Светъ погасъ" („The Light that Failed", 91). Кроме указанныхъ разсказовъ, К. писалъ путевые очерки („From Sea to Sea", 99), истор. разсказы („Риск of Pook's H i l l " , 06), разсказы д л я д е т е й ( Just So Stories", 02). Въ своихъ очеркахъ и з ъ инддйской жизни К. отвелъ почетное место англ. солдату, создавъ в ъ своемъ р о д е классич. фигуры трехъ солдатъ, отъ кот. онъ будто слышалъ передаваемые имъ р а з сказы, и онъ же ввелъ солдата „Томми 0 w