* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
423 Заимствования в ъ литератур-fe. 424 жество случаевъ литературныхъ заим Александръ ВеселовскЫ, кот. указал* ствования въ древнее время и средние па источник* легендъ и сказокъ, про века, но теоретическое значеше его никших* на Западе, въ восточном* хритруда заслонялось господствомъ миео- ст1анстве. Восточно-христнсшя ска логическаго метода толковашя сюже зания сделались на Западе обильным* товъ. Въ началъ 50-хъ годовъ насту- источникомъ, изъ котораго черпались паетъ реакщя противъ него: въ 1851 г. повествовательный темы. „Новелла о Либрехтъ издаетъ переводъ книги Дёв- дочери ДакШскаго короля" („Novella лопа съ предислов1емъ, въ кот, нътъ della figlia del re di Dacia", Pisa, 1866) уже ни слова о миеологш, и съ 515 при- представляет*, по мнению A. H. Beceмечашями, въ котор. были указаны ловскаго, светскую переработку ле родственные сюжеты. Въ 1859 г. по гендъ о св. Оливе. Визацпя была теме явилось составившее эпоху сочинешо хранилищем* сюжетове, изе кот. они Т. Бенфея, представлявшее переводъ распространились черезъ Италию въ санскритскаго сборника нравоучитель- Западной Европе. Въ самое Византию ныхъ буяднйскихъ разсказовъ „Панча- сюжеты шли съ Востока, но не отъ тантра". Первый томъ этого издашя персовъ къ арабам* и отъ арабов* на былъ озаглавленъ: „Введение—объ ин- Запад*, какъ утверждалъ Бенфей, а дшскомъ оригинале и его развитш, а черезъ христнскую секту манихеевъ, также объ источникахъ и распростра кот. передала свой легендарный матенении его содержания". Онъ содержалъ pisjib болгарским* богомиламъ. Бого историо распространен!я „Панчатан- милы (патарены, катары, Bulgri), въ тры" въ переводахъ на aaiaTCKie и свою очередь, распространили его на европейские языки и сличевие ея притчъ Западе. Этот* вывод* былъ сдъланъ со сказками разныхъ народовъ. Перво А. Н. Веселовскимъ въ его диссертацш источником* большинства сказокъ о „Изъ исторш литературная общешя животныхъ Бенфей считалъ литера Востока и Запада. Славянская сказонш турный оригинал* — „Панчатантру" о Соломоне и Китоврасе и западныя (или „Хитопадешу"), тогда какъ Я. легенды о Морольфе и Мерлине" (Спб., Гриммъ („ Rein hart Fuchs") возводил* 1872). Наследованию путей и усаовИк ихъ къ индоевропейскому nepiony. На заимствований сюжетове и образовъ сходство индЫскихъ и древнегрече- посвящена вся дальнейшая работа Вескихъ басен* о животныхъ обратили селовскаго над* фольклором*: „Южноеще раньше внимание известный сан рус с KJ я былины" (1881 и 1884), „Раскритолог* А. Веберъ („Ueber den Zu- зыскан!я въ области русскаго духов sammenhang indischer Fabeln mit grie- н а я стиха" (1879—1891, 24 изствдоchischen", журналъ „Indische Studien", 1852) и проф. А. Вагенеръ („Essai вошя), изследовашн объ отдельныхъ sur les rapports qui existent entre les былинахъ и произведениях* (особ, о apologues de llnde et les apologues de la романе объ Александре, о Садко и Grece", 1852). Оба они указывали на т. под.). Не ограничиваясь изучепемъ сходство индЫскихъ притчъ съ гре источниковъ и путей заимствованиыхъ ческими, но Веберъ видел* источник* сюжетовъ, Веселовсшй стремился вы заимствования въ греческих* баснях*, яснять историческое развнпе ЕХЪ— Вагенеръ—въ индийских*. Къ нему при съ простейшнхъ до более сложных* соединился въ 1862 г. 0. Келлеръ въ формъ. Онъ выдвинул* также теорио книге „Ueber die Geschichte der griech. главныхъ мотивощ разработанную впоFabel". Т. обр., въ начале 60-хе годове следствш Ганомъ въ известном* пре Teopin заимствования сюжетове уже от дисловии къ гречески мъ и албанским* теснила на задний плане миеологиче- сказкамъ (Hahn, J. G. „Griech. u.albaскую школу, котор., однако, и теперь nes. Marchen", I—II, 1864). Въ дальнейнасчитываете некоторыхъ привержен шихъ своихъ изследовашяхъ Веселовцев* (Е. Н. Meyer). Санскритологи вра сшй пришелъ къ убеждению, чтс из щались въ области индЫскихъ культур вестные сюжеты могутъ возникать са ных* шпянш и впадали въ односторон мостоятельно въ нескольких* местах*. ность. Поправку виесъ руссшй ученый Эти сюжеты въ своемъ распростране ны встречаются друге съ другом*.