
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
247 Груз1я. 248 ной поэз1и у другихъ хрис-пан скихъ напдй Востока, единственным* источникомъ, откуда могла груз, литература черпать темы, была мусульманская, персидская и арабская светская поэзия. Персидская изящная литература и имела действительно громадное в л ь я ш е на зарождавшуюся грузинскую светскую поэзш т е м ь более, что пер е й д е т е эпические и романические МОТИ ВЫ уже давно были известны грузинам*. Поэтому древнейшие образцы груз, светской литературы являются перево дами съ персидскаго, какъ напр.: фанта стический героический романъ „Амиранъ - Дареджатани*, принадлежащий перу Мосэ Хонели; романъ написанъ образяымъ и увлекательным* языком*. Исключительной любовью пользовал ся прозаичесюй переводъ персидскаго стихотворнаго романа Гурганскаго по эта „Вис-о-Раминъ", по-грузински име нуемый „Висрамгани". Переводчик* по большей части придерживался доволь но близко подлинника и лишь иногда сокращал*. Языкъ перевода блещет* поэтическими достоинствами. Суще ствовали переводы также „Калилы и Димны", „Лейлы и Меджнунъ" и „Шахнамэ", но еще въ XVH ст. древ ние переводы ихъ считались утерян ными. Нужно указать сверхъ того, что в ъ XI—ХШ вв. исключительной по пулярностью пользовались обе поэмы Гомера, „Илиада и Одиссея", ноне уста новлено, въ какой редакщи и въ каком* переводе. Придворная жизнь и уста новившаяся традищя, согласно кото рой на торжественныхъ выходахъ го сударей требовалось присутствие поэтовъ, произносившихъ приличествую щая торжеству оды, предъявили заро дившейся груз. no93iH самостоятель ную задачу и и з * области чужеземныхъ литературныхъ сюжетовъ перенес ли въ родную действительность. Пока древнейшим* образцом* хвалебной по эзии должно считаться сочинеше начала X I I в. 1оанна Шавтели, именуемое „Абдулмес1а" (раб* Христа) и посвященное прославление деятельности ц. Давида Строителя. Въ X I I в. была написана историческая поэма-панегирик* 1оанна Философа Чимчимели, въ которой опи сывалось царствование Димитрия I , сына Давида Строителя, но сочинение и я это не у ц е л е л о . Ничего пока нельзя сказать и о стихахъ некоего философа и ритора Шавтели, который жилъ и подвизался в ъ эпоху Тамары. Сохра нилось лишь съ десяток* од* Чахрухадзе. Въ эпоху же Тамары жилъ и зна менитый грузинский поэтъ Шота Руста вели. Главное его произведете, со здавшее ему неувядаемую славу, рома ническая поэма „Вепхисткаосани*' (Ви т я з ь въ барсовой шкуре), снабжен ная замечательнымъ введением*. Со словъ самого автора известно, что сюжетомъ для поэмы взята пер сидская цовесть, которая ему была знакома в ъ грузинскомъ переводе, сделанном*, видимо, задолго до него. Ни персидский оригинал*, ни его пе ревод* до насъ не дошли, и пока за труднительно выяснить, въ чемъ за ключались т е изменения, которыя Ру ставели внесъ в ъ обработку сюжета, И з ъ введения поэмы видно, что Шота Руставели былъ проповедником*возвы шенной, идеализированной любви и по эта с читалъ певцом* этого высокаго чувства, культа женщины;онъбылъ апологетомъ рыцарской любви и образы та кой любви рисует* въ своей поэме. Въ авторе заметна начитанность въ философской неоплатонической лите ратуре. Т в о р е т е Руставели по до стоинству считается шедевром* груз, поэзии. Монгольское нашествие въ ХШ в. неожиданно прюстановило дальнейшее естественное р а з в и п е груз, светской поэзии. Она возрождается вновь лишь съ ХУП в. Въ эту эпоху были произве дены вторичные переводы прославленныхъ персидскихъ поэтическихъ произ в е д е ш ь какъ Шахнамэ, Лейла и Медж нунъ, Калила и Димна, но преобла дают* оригинальный сочинешя. В ъ произведевляхъ поэтовъ этой эпохи чувствуется подражаше Ш о т е Руста вели, но достичь его совершенства ни одному поэту этого перюда не удалось. Съ персидскаго на груз, въ стихахъ переводил* и прославленный у совре менников* ц. Теймураз* I (1605—1648); онъ является и авторомъ коротеньких* лирическихъ стихотворетй и одной оды въ честь д. Александра и д—цы Не стан дареджаны, а также „Мученичества ц— цыКетеваны"(ум. 1624г.) въ стихахъ.