
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
55 Высота тона—Выспянск1й 56 къ полюсу Mipa и горизонтальной плос костью, иначе, это—дуга меридиана между полюсомъ и горнаонтомъ. Какъ всякая высота, она съ зенитнымъ разстояшемъ полюса составляет* 90°. Такъ какъ м е с т о полюса на небе н и ч е м * явственно не отмечено, то измъреше зеннтнаго раастоящя его, а с л е д . и В. п., сводится къ измерение зенит ных* разстояшй з в е з д * въ мериддане; подр. см. небесная сфера. В. п. равна географической широте м е с т а наблюден!я; поэтому измерение В. п. произво дится при о преде лею и географических* координат* (см, земля). С, Бл. \ Высота тона, см. звукъ. ВыспяискВЙ, Станислав*, польский поатъ-драматург* и художник* (уче ник* Матейко), род. въ 1869 г., ум. въ 1907 г. въ Кракове. После окон чания краковскаго университета, г д е изучал* литературу, искусство и поль скую историю, В. пробылъ 4 г о д а в ъ Па риже, откуда вернулся в*1894 г. въКраковъ. З д е с ь онъ вскоре приобрел* славу крупнаго и орнгияальнаго писателя. Темы для свонхъ драм* В. черпает* преимущественно изъ польской исторш, претворенной, такъ сказать, въ нацио нальный мне*, въ легенду. Историче ская точность для В. роли не играет*. „Легенда"—заглавие его перваго про изведения, вышодшаго в * Париже въ 1892 г. Въ нем* В. воспроизводить въ драматической, стилизованной форме мне* о Краке н Ванде (см. УП, 566). Въ следующих* своих* драмах*: „Вар шавянка", „Лелевель", „Ноябрьская ночь", относящихся по своему содер жание къ польскому воэстанпо 18Ы г., В. уже даегъ свой анализъ характера и исторш польскаго народа и в м е с т е с ъ т е м * основу своего мировоззрении. Въ слабости духа, въ отсутствия неаыблемой в е р ы , въ пустой мечтатель ности п о э т * видит* прокляло, тяготею щее над* его народом*. Въ драме „Легчонъ", героем* которой является Мицкевичъ, изображена трагедия польска г о романтизма съ его идеей мессианиз ма, идеей Польши—Христа народов*. В. призывает* к * освобождению духа о т * э т и х * усыпляющих* его активность вну тренних* тормозов*, призывает* къ жизни, къ мощи, героизму и подви гу. Идея мощи, подвига, прометеиама проникает* все творчество В. Наиболее ярко и полно э т о м!ровоэзреше отра зилось въ двухъ драмахъ В., создав ших* ему славу „нащональнаго поэта", достоОнаго, по словам* его поклонни ков*, занять м е с т о рядом* с ъ вели чайшими поэтами польскими, Мицке вичем*, Красинскимъ и Словацким*. Этн д в е драмы—„Свадьба" и „Освобо ждение", „Свадьба" (Wesele) была по ставлена в ъ первый разъ на краков ской с ц е н е в * 1901 г., н эта поста новка явилась крупнейшим* событием* въ исторш польской сцены. Въ о б е и х * драмах* поатъ стоить на п о ч в е с о временности: бичуя и осмеивая в * одной изъ нихъ („Свадьба") дряблость и безволие современной польской интеллигенцш, съ ея пережитками роман тизма, съ ея мечтательным*, неспособ ным* на п о д в и г * патриотизмом*; въ другой, въ лице Конрада, призывая къ освобождению въ с е б е прометеева духа. Кроме этихъ национальных* драмъ, В. написал* несколько трагедий, на поминающих* по своей с т р у к т у р е и характеру древне-гречеекдя трагедии. Таковы: „ М е л е а г р * " , „Протезилаосъ н Лаодадая", „ П р о к л я л е " . Наиболее сильной изъ нихъ является последняя, представляющая собою чрезвычайно интересную попытку перенесения гре ческой трагедии съ ея идеей рока на почву польской деревенской жизни. Я з ы к * драмъ В.—оригинальный, мощ ный, поэтически переработанный и сти ли зо ванны А народный языкъ. Значеше В. определяется т е м ъ , что его произведения, проникнутый идеей мощи и подвига, явились на смену крайняго индивидуализма и упадочнаго эготизма, господствовавших* въ польской литературе второй половины 90-хъ годовъ (Пшлбышевсщй, Тетмай ер*, MnpiaM*). Произведения В. ЯВИЛИСЬ отзвуком* того возрождения национализма, которое на рубеже новаго столетия наблюдается среди поль ской интеллигенции. В о т * почему В, был* признан* главой „молодой Поль ши", и потому также отзывы о „ г е шальности* В. преклоняющихся пе р е д * ним* критиковъ (Фельдмана, Сте на, Потоцкого и др.) с л е д у е т * часто признать через ч у р * преувеличенными. На руссюи языкъ перевод. „Варша-